宋之问《送别杜审言》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

送别杜审言[1]

宋之问

卧病人事绝,

[2]君万里行。

河桥不相送,

江树远含情。

别路追孙楚[3]

维舟吊屈平[4]

可惜龙泉剑,

流落在丰城。

注释:

[1] 杜审言:初唐诗人,字必简,杜甫的祖父,洛州巩县(今属河南)人。他的诗以浑厚见长,精于律诗,尤工五律,少时与李峤、崔融、苏味道齐名,称“文章四友”,晚年与同时的沈佺期、宋之问齐名,并多有唱和。传有《杜审言集》宋刻一卷。

[2] 嗟(jiē):感叹词。叹息。

[3] 孙楚:西晋诗人,字子荆。太原中都(今山西平遥西北)人。史称其“才藻卓绝,爽迈不群”。魏末,孙楚已经四十多岁,才入仕为镇东将军石苞的参军,后为晋扶风王司马骏征西参军,晋惠帝初为冯翊太守。死时大约七十多岁。有《孙楚集》十二卷,今佚。

[4] 屈平:战国时期楚国伟大的诗人屈原,名平,字原。屈原才华卓绝,遭谗被逐,流落沅湘,自沉汨罗江而死。有《离骚》《九歌》《九章》等不朽名作,后世统称“楚辞”。西汉贾谊贬长沙王太傅时,途经湘水,感怀身世,曾作《吊屈原赋》。

Farewell to Du Shenyan (Grandfather of Du Fu)

Song Zhiwen

Ill, visited by none each day,

I sigh for you’ll go far away.

I cannot bid farewell to you.

Let riverside tree say adieu!

A hero may not serve till old;

A poet’s drowned in river cold.

The precious sword of Dragon’s Fountain

Might still shine bright though in deep mountain.

The “poet” here refers to Qu Yuan who drowned himself in River Miluo in 278 BC.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 宋之问《送别杜审言》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏