李商隐《无题四首(其一)》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

无题四首(其一)

李商隐

来是空言去绝踪,

月斜楼上五更钟。

梦为远别啼难唤,

书被催成墨未浓。

蜡照[1]半笼金翡翠[2]

麝薰[3]微度绣芙蓉[4]

刘郎[5]已恨蓬山[6]远,

更隔蓬山一万重。

注释:

[1] 蜡照:烛光。

[2] 金翡翠:指上面镶有翡翠鸟图案的金色屏风。

[3] 麝薰:麝香的气味。

[4] 绣芙蓉:指上面绣有芙蓉花图案的帷帐。

[5] 刘郎:指刘晨。据说汉末(公元三世纪初)刘晨、阮肇上天台采药,山中迷路。遇二仙女,结成一段奇缘,返回家乡时人间已过了七世,后以“刘郎”指情郎。

[6] 蓬山:海中三仙山之一,这里指意中人的住处。

Untitled Poems (Ⅰ)

Li Shangyin

You said you’d come but you have gone and left no trace;

I hear in the moonlit tower the fifth watch bell.

In dream my cry could not call you back from distant place;

In haste with ink unthickened I cannot write well.

The candlelight illuminates half our broidered bed;

The smell of musk still faintly sweetens lotus screen.

Beyond my reach the far-off fairy mountains spread;

But you’re still farther off than fairy mountains green.

The poet writes for one unnamed lover who passed sweet nights together with him.

 

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李商隐《无题四首(其一)》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏