刘克庄《贺新郎·席上闻歌有感》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《贺新郎·席上闻歌有感》是南宋词人刘克庄创作的一首词。此词正是作者借歌女之口慨叹怀才不遇的明志之作。上片前六句为词的第一部分,女主人公自叙出身、所学技艺和对艺术的追求;上片后四句和下片前六句为第二部分,讲述女主人公被侯门“迎入”,不久又被逐出的经过;下片最后四句为第三部分,是女主人公在作者出席的这次酒宴上演唱前的一段自白。这首词含婉深永,余韵不绝,颇堪玩味。

贺新郎
 席上闻歌有感

刘克庄

妾出于微贱。

少年时、朱弦弹绝,

玉笙吹遍。

粗识《国风·关雎》乱[1],

羞学流莺百啭[2]。

总不涉、闺情春怨。

谁向西邻公子说,

要珠鞍、迎入梨花院。

身未动,

意先懒。

主家十二楼连苑。

那人人、靓妆按曲,

绣帘初卷。

道是华堂箫管唱,

笑杀鸡坊拍衮[3]。

回首望、侯门天远。

我有平生《离鸾操》[4],

颇哀而不愠[5]微而婉。

聊一奏,

更三叹。

注释:

[1]乱:乐曲的终了,是合奏乐。

[2]啭:鸟的叫声。

[3]鸡坊拍衮:指民间流行的曲调。拍、衮,都是曲调的类别。

[4]《离鸾操》:琴曲名。操,琴曲。

[5]愠:生气。

Congratulations to the Bridegroom
· A Songstress Singing at the Banquet

Liu Kezhuang

I was born in a humble family.

While young, I played on all the strings of lutes

And blew on jade flutes.

I’ve learned the Cooing and Wooing song,

But I’m ashamed to hear orioles warbling long.

I will not sing lovers’ complaint in spring.

Who would tell the noble son to bring

A saddled horse to carry me

To his boudoir fragrant with white pear flowers?

But before I start,

I’m idle at heart.

The noble son has twelve gardens and bowers.

His favorite infancy dress would play

In the bower green with uprolled screen.

I thought in splendid hall should vibrate fine strings.

But what I hear is laughable vulgar things.

Looking back, I find the mansion far away.

I know my plaintive but not mourning song

I’ve played all my life long.

Once I but try,

Thrice you would sigh.

注释:

The poet writes this lyric for a songstress, in whom we can find the poet himself. The noble son alludes to the emperor and his favorite to the capitulationist ministers. The Cooing and Wooing is the first song in The Book of poetry which sings of communion of man with nature and which all Chinese intellectuals of ancient days should learn by heart. Vulgar songs refer to what sing the capitulationists.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 刘克庄《贺新郎·席上闻歌有感》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏