张炎《甘州·寄李筠房》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《甘州·寄李筠房》是南宋词人张炎所写的一首词。该词通过描写对友人的思念,将家国身世之感“打并入”友情之中,行文如白云舒卷,爽气贯中,有一种摇曳清空的景致。

甘州
 寄李筠房
[1]

张炎

望涓涓一水隐芙蓉,

几被暮云遮。

正凭高送目,

西风断雁,

残月平沙。

未觉丹枫尽老,

摇落已堪嗟。

无避秋声处,

愁满天涯。

一自盟鸥别后,

甚酒瓢诗锦,

轻误年华。

料荷衣初暖,

不忍负烟霞。

记前度、翦[2]灯一笑,

再相逢、知在那人家。

空山远,

白云休赠,

只赠梅花。

注释:

[1]李筠房:李彭老,南宋浙江湖州人,张炎的友人。

[2]翦:同“剪”。

Song of Ganzhou
· To a Friend

Zhang Yan

See lotus in bloom

On mist-veiled water loom!

I climb up high and gaze afar on the wild geese

Under the waning moon over the beach in west breeze.

I’m grieved for maples grown old

Have shed all red leaves cold.

Where can I not hear autumn sigh?

Grief brims over the end of the sky.

Since you left me, I’ve spent my years in verse and wine;

Clad in lotus, could you leave rainbow cloud so fine?

Last time we met, we laughed by candlelight;

Meeting again, can we enjoy the same delight?

Your mountain’s bare and far away from my bower.

Do not bring me clouds white

But the cold-proof mume flower!

注释:

The poet writes this lyric for a friend, describing the dreary autumn to reveal his grief after the downfall of the Southern Song Dynasty in 1276, but he says it would be better to be a cold-proof mume flower than the carefree white cloud.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张炎《甘州·寄李筠房》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏