刘禹锡《玄都观桃花》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

玄都观桃花

刘禹锡[1]

紫陌[2]红尘[3]拂[4]面来,

无人不道看花回。

玄都观[5]里桃千树,

尽是刘郎[6]去后栽。

注释:

[1] 刘禹锡:字梦得,唐顺宗时为屯田员外郎,后被贬为荆州司马。唐宪宗元和中,以恩召还,游玄都观而作此诗。因为讥讽再贬连州。《千家诗》注说:“紫陌红尘,长安春色之丽,看花游人众多。玄都观桃花千树,指在朝之官;刘郎,自喻也。言满朝之人,皆吾去后而升迁者。”这首诗暗暗讽刺了唐朝的官场。

[2] 紫陌:指京城的道路。

[3] 红尘:闹市的飞尘。

[4] 拂:掠过,此处指扑过来。

[5] 玄都观:道观名,在唐都长安城内。

[6] 刘郎:刘禹锡自称。

Peach Blossoms in the Taoist Temple

Liu Yuxi

Dust raised by cabs on grassy lanes covers my face;

No flower-admirers but follow the cabs’ trace.

Thousands of peach trees in the Taoist Temple’s place

All are planted after I fell into disgrace.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 刘禹锡《玄都观桃花》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏