刘禹锡《乌衣巷》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《乌衣巷》是唐代诗人刘禹锡的代表作之一,是怀古组诗《金陵五题》中的第二首。此诗凭吊昔日南京秦淮河上的朱雀桥和南岸乌衣巷的繁华鼎盛,而今野草丛生,荒凉残照,感慨沧海桑田,人生多变。作者选取燕子寄居的主人家已经不是旧时的主人这一平常现象,使人们认识到富贵荣华难以常保,那些曾经煊赫一时的达官贵族,如过眼烟云,成为历史的陈迹。全诗没有一句议论,而是通过野草、夕阳的描写,以燕子作为盛衰兴亡的见证,巧妙地把历史和现实联系起来,引导人们去思考时代的发展和社会的变化,含着深刻的寓意。语虽极浅,味却无限。

乌衣巷[1]

刘禹锡

朱雀桥[2]边野草花,

乌衣巷[3]口夕阳斜。

旧时王谢[4]堂前燕,

飞入寻常[5]百姓家。

注释:

[1] 《千家诗》注说:“朱雀桥在金陵城外,乌衣巷在桥边。乌衣,燕子也;王谢之家,庭多燕子,故名乌衣。王导、谢安,晋相,世家大族,贤才众多,皆居巷中,为六朝巨室;至唐时,则皆衰落零替而不知其处。桥边惟长野草,巷口但见夕阳,而古迹已难寻矣。今之燕子依然,而王谢之家已泯,但飞入寻常百姓之家而已。盖伤故家古迹之不存也。”这是一首充满盛衰之感的怀古诗。

[2] 朱雀桥:六朝时都城建康正南门朱雀门外的大桥,在今南京市。

[3] 乌衣巷:三国时东吴的乌衣营所在地,在今南京秦淮河南。

[4] 王谢:指东晋时王导、谢安两大家族,当时均住在乌衣巷。

[5] 寻常:普通。

The Street of Mansions

Liu Yuxi

Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow;

Over the Street of Mansions the setting sun hangs low.

Swallows which skimmed by painted eaves in bygone days

Are dipping now among the humble homes’ doorways.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 刘禹锡《乌衣巷》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏