韩愈《自咏》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

自咏[1]

韩愈

一封朝奏[2]九重天[3],

夕贬潮州[4]路八千[5]。

本为圣朝除弊政[6],

敢将衰朽[7]惜残年[8]?

云横秦岭家何在?

雪拥蓝关马不前。

知汝远来应有意[9],

好收吾骨瘴江边[10]。

注释:

[1] 《千家诗》注说:“此文公(韩愈)上佛骨表谏宪宗,贬潮州刺史,途遇侄韩湘而作也。云横二句,乃韩湘在长安时祝寿之联,至此而方应也。言上书谏主,朝奏而夕贬,去京有八千之程。本为朝廷除异端之教,又敢辞远谪以惜衰朽之残年乎?望秦岭之云,有家难见。度蓝关而雪拥,马不能前。吾侄冒雪而来,知汝之意,恐吾远死遐荒,好收吾骨于瘴疠之江边也。”唐宪宗迎佛骨,韩愈上表反对,表明唐代还有言论自由。宪宗拒谏,说明君主专制,但也表明唐代有信教自由。韩愈被贬到潮州,宁死要除弊政,可见忠心耿耿,铁骨铮铮。这首诗写出了唐代一个忠臣的精神面貌。

[2] 朝奏:上朝呈进的奏章。

[3] 九重天:指皇帝的宫殿。

[4] 潮州:地名,今广东潮阳。

[5] 路八千:形容路途遥远。

[6] 弊政:对国家有害的事,指迎佛骨一事。

[7] 衰朽:年老多病的身体。

[8] 残年:暮年。

[9] 应有意:应该有所打算。

[10] 瘴江边:指多瘴气的潮州一带。

For My Nephew

Han Yu

At dawn to Royal Court a proposal was made;

At dusk I’m banished eight thousand li away.

To undo the misdeeds I would have given aide;

Dare I have spared myself with powers in decay?

The Ridge veiled in barred clouds, my home cannot be seen;

The Blue Pass clad in snow, my horse won’t forward go.

You have come from afar and I know what you mean:

To bury my old bones where miasmic waters flow.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 韩愈《自咏》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏