李白《清平调》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

清平调

(三首其一)

[唐]李白

云想[1]衣裳花想容,

春风拂槛[2]露华浓[3]。

若非群玉[4]山头见,

会向[5]瑶台月下逢。

注释:

[1]想:比喻义。

[2]槛:栏杆。

[3]露华浓:形容牡丹花沾着露珠,鲜妍明丽的姿态。

[4]群玉:传说中西王母所住的仙境。

[5]若非……会向……:不是……就是……

The Beautiful Lady Yang(I)

Li Bai

Her robe is made of cloud,her face of flowers made,

Caressed by vernal breeze,freshened by morning dew.

Charming as FairyQ ueen in her Mountain of Jade

Or Goddess of the Moon in her palace sky-blue.

清平调

(三首其二)

[唐]李白

一枝红艳[1]露凝香,

云雨巫山[2]枉断肠。

借问汉宫谁得似,

可怜飞燕[3]倚新妆[4]。

注释:

[1]红艳:鲜红的牡丹花。

[2]云雨巫山:巫山神女与楚王欢爱,接受宠爱的神话故事。

[3]飞燕:指汉成帝刘骜皇后赵飞燕。

[4]倚新妆:女子服饰艳丽、妆容精致的姣好姿态。

The Beautiful Lady Yang(II)

Li Bai

A branch of peony with her fragrance impearled,

Sweeter than Mountain Goddess bringing showers in dreams,

Unrivaled by the beauties of the ancient world,

Not even by Flying Swallow in her dress that gleams.

清平调

(三首其三)

[唐]李白

名花[1]倾国[2]两相欢,

长得君王带笑看。

解释[3]春风[4]无限恨,

沉香亭北倚阑干。

注释:

[1]名花:牡丹花。

[2]倾国:出自汉李延年《佳人歌》:“一顾倾人城,再顾倾人国。”形容女子美貌惊人,此处指杨贵妃。

[3]解释:体会,了解到。

[4]春风:此处指唐玄宗。

The Beautiful Lady Yang(III)

Li Bai

The beauty gazes at the flower she admires,

Winning the monarch’s smiling gaze from hour to hour.

Gratifying Spring Wind’s insatiable desires,

She leans on balustrade north of the Fragrant Bower.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李白《清平调》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏