李白《月下独酌》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

月下独酌

[唐]李白

花间一壶酒,

独酌无相亲[1]。

举杯邀明月,

对影成三人。

月既[2]不解饮,

影徒随我身。

暂伴月将[3]影,

行乐须及春[4]。

我歌月徘徊[5],

我舞影零乱。

醒时同交欢,

醉后各分散。

永结无情游[6],

相期邈云汉。

注释:

[1]无相亲:没有亲密的人。

[2]既:已经。

[3]将:和,与。

[4]及春:趁春光正好。

[5]月徘徊:月亮随着我来回移动。

[6]无情游:月、影无情,李白与其结交,故称为“无情游”。

Drinking Alone Under the Moon

Li Bai

Among the flowers,from a pot of wine

I drink without a companion of mine.

I raise my cup to invite the Moon who blends

Her light with my Shadow and we’re three friends.

The Moon does not know how to drink her share;

In vain my Shadow follows me here and there.

Together with them for the time I stay,

And make merry before spring’s spent away.

I sing and the Moon lingers to hear my song;

My shadow’s mess while I dance along.

Sober,we three remain cheerful and gay;

Drunken,we part and each may go his way.

Our friendship will outshine all earthly love;

Next time we’ll meet beyond the stars above.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李白《月下独酌》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏