李商隐《锦瑟》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

锦瑟

[唐]李商隐

锦瑟[1]无端五十弦,

一弦一柱思华年[2]。

庄生晓梦迷蝴蝶,

望帝[3]春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪[4],

蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,

只是当时已惘然[5]。

注释:

[1]锦瑟:装饰精美的瑟;瑟:拨弦乐器。

[2]华年:青春年华。

[3]望帝:传说中商朝时的蜀王杜宇,死后化为杜鹃。

[4]珠有泪:鲛人落泪成珠。出自《博物志》:“南海外有鲛人,水居如鱼,不废绩织,其眼泣则能出珠。”

[5]惘然:若有所失的样子。

The Sad Zither

Li Shangyin

Why should the sad zither have fifty strings?

Each string,each strain evokes but vanished springs;

Dim morning dream to be a butterfly;

Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;

With sunburned mirth let blue jade vaporize.

Such feeling cannot be recalled again;

It seemed long lost e’en when it was felt then.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李商隐《锦瑟》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏