李白《忆秦娥·箫声咽》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

忆秦娥

[唐]李白

箫声咽[1],

秦娥[2]梦断秦楼月。

秦楼月,

年年柳色,

灞陵[3]伤别。

乐游原[4]上清秋节,

咸阳[5]古道音尘绝。

音尘绝[6],

西风残照,

汉家陵阙[7]。

[1]箫声咽:据《列仙传》载:“萧史者,秦穆公时人也。善吹箫,能致孔雀、白鹤于庭。穆公有女字弄玉,好之。公遂妻焉。日教弄玉作凤鸣。居数年,吹似凤声,凤凰来止其屋。公为作凤台。夫妇止其上,不下数年,一旦皆随凤凰飞去。”咽,声音受阻而低沉。

[2]秦娥:泛指秦地美貌女子。

[3]灞陵:故址在今陕西省西安市东,因有汉文帝墓而名。附近有灞桥,为唐人送客的折柳告别之处。

[4]乐游原:唐代的游览胜地,故址在今陕西西安市南。

[5]咸阳:今陕西省咸阳市。汉唐时期,从长安西去,咸阳为必经之地。

[6]音尘绝:音信断绝。

[7]汉家陵阙:汉朝皇帝的陵墓都建在长安四周。阙,陵墓前的楼观。

Tune: Dream of a Maid of Honour

Li Bai

The flute plays a sobbing tune,

She wakes from dreams when o’er her bower wanes the moon.

When o’er her bower wanes the moon,

Year after year green willows grieve

As from the Bridge the people leave.

All’s merry on Clear Autumn Day,

But she receives no word from ancient northwest way.

And now o’er ancient northwest way

The sun declines, the west wind falls

O’er royal tombs and palace walls.

This lyric depicts the solitude of a young woman who wakes from a dream of her husband on the eve of Clear Autumn Day or Mountain-climbing Day, that is, the 9th day of the 9th lunar month. It recalls his parting with her at the Bridge east of the capital. She then goes to the Merry-making Plain where she waits until sunset without seeing a messenger coming from her husband, another commentator says that the people taking leave were those who were going to the war against the rebels in 755, so this lyric predicted the decline and fall of the Tang Empire.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李白《忆秦娥·箫声咽》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏