欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

蝶恋花

[宋]欧阳修

庭院深深深几许?

杨柳堆烟,

帘幕无重数。

玉勒[1]雕鞍[2]游冶处[3],

楼高不见章台[4]路。

雨横风狂三月暮,

门掩黄昏,

无计留春住。

泪眼问花花不语,

乱红飞过秋千去。

[1]玉勒:玉制的马衔。

[2]雕鞍:精雕的马鞍。

[3]游冶处:指歌楼妓院。

[4]章台:汉长安街名。

Tune: Butterflies Lingering over Flowers

Ouyang Xiu

Deep, deep the courtyard where he is, so deep

It’s veiled by smoke-like willows heap on heap,

By curtain on curtain and screen on screen.

Leaving his saddle and bridle, there he has been

Merry-making. From my tower he can’t be seen.

The third month now, the wind and rain are raging late,

At dusk I bar the gate,

But I can’t bar in spring.

My tearful eyes ask flowers but they fail to bring

An answer. I see blossoms fall beyond the swing.

The persona in this poem is a young wife complaining that her husband leads a free life in the brothel and leaves her alone at home in view of the raging rain and the falling flowers which can bring her no consolation but pass away with the departing spring. This poem is also in-cluded in The Poetic Works of Feng Yansi.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏