苏轼《蝶恋花·花褪残红青杏小》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

蝶恋花

[宋]苏轼

花褪[1]残红青杏小。

燕子飞时,

绿水人家绕。

枝上柳绵吹又少。

天涯何处无芳草。

墙里秋千墙外道。

墙外行人,

墙里佳人笑。

笑渐不闻声渐悄。

多情却被无情恼。

[1]褪:脱去。

Tune: Butterflies Lingering over Flowers

Su Shi

Red flowers fade, green apricots still small

When swallows pass

Over blue water which surrounds the garden wall.

Most willow catkins have been blown away, alas!

But there is no place where grows not the sweet green grass.

Without the wall there’s a road; within there’s a swing.

A passer-by

Hears a fair maiden’s laughter in the garden ring.

As the ringing laughter dies away by and by,

For the enchantress the enchant’d can only sigh.

This lyric is supposed to have been written while the poet was banished to Hainan Island, southernmost part of the Song territory. The first stanza describes the departing spring and the second depicts the sorrow of a wayfarer far from home.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 苏轼《蝶恋花·花褪残红青杏小》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏