苏轼《临江仙  夜归临皋》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

临江仙
 夜归临皋

[宋]苏轼

夜饮东坡[1]醒复醉,

归来仿佛三更。

家童鼻息已雷鸣。

敲门都不应,

倚杖听江声。

长恨此身非我有,

何时忘却营营[2]?

夜阑风静縠纹[3]平。

小舟从此逝,

江海寄余生。

[1]东坡:在湖北省黄冈市东。

[2]营营:周旋、忙碌。

[3]縠(hú)纹:比喻水波细纹。縠,绉纱类丝织品。

Tune: Immortal at the River
 Returning to Lingao by Night

Su Shi

Drinking at Eastern Slope by night,

I sober, then get drunk again.

When I come back, it’s near midnight.

I hear the thunder of my houseboy’s snore,

I knock but no one answers at my door.

What can I do but, leaning on my cane,

Listen to the river’s refrain?

I long regret I am not master of my own.

When can I just ignore the hums of up and down?

In the still night the soft winds quiver

On the ripples of the river.

From now on, I would vanish with my little boat,

For the rest of my life, on the sea I would float.

Because of the last two lines, it is said, a rumor spread around that the poet had actually gotten into a boat in the night and disappeared. The governor of Huangzhou, who was responsible for seeing that Su Shi did not leave the district, rushed in alarm to the poet’s house, to find him in bed snoring. Word of his supposed escape even reached Shenzong of Song Dynasty in the capital.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 苏轼《临江仙  夜归临皋》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏