周邦彦《蝶恋花  早行》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

蝶恋花
 早行

[宋]周邦彦

月皎惊乌栖不定,

更漏[1]将残,

轣辘[2]牵金井[3]。

唤起两眸清炯炯[4]。

泪花落枕红绵冷。

执手霜风吹鬓影,

去意徊徨,

别语愁难听。

楼上阑干[5]横斗柄[6],

露寒人远鸡相应。

[1]更漏:古代的时候看刻漏来报更,所以称刻漏为更漏,常指夜晚之时。

[2]轣(lì)辘:井上的汲水器。

[3]金井:井的美称。

[4]炯炯:明亮闪光的样子。

[5]阑干:横斜的样子。

[6]斗柄:北斗七星的第五至第七的三颗星像古代酌酒所用的斗把,叫作斗柄。

Tune: Butterflies Lingering over Flowers
 Parting in the Early Morning

Zhou Bangyan

The crow feels restless, startled by moonlight,

The waterclock drips out as later grows the night,

The windlass lifts water from the well painted gold.

She wakes me with her beaming eyes so bright,

I find the pillow wet with tears and cold.

I take her hand in mine when the frosty wind blows

And her soft-lift hair on her forehead flows.

I’m loath to leave

But it will further grieve

To hear her bid adieu.

She can see from upstairs the stars’ Plough in the sky

While I am far away, my mantle damp with dew,

And hear cocks’ crow arouse some echoes far and nigh.

This lyric depicts the scenes before, during, and after the parting of a husband from his wife.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 周邦彦《蝶恋花  早行》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏