秦观《踏莎行·郴州旅舍》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

踏莎行
 郴州[1]旅舍

[宋]秦观

雾失楼台,

月迷津渡,

桃源望断无寻处。

可堪[2]孤馆闭春寒,

杜鹃声里斜阳暮。

驿寄梅花,

鱼传尺素[3],

砌成此恨无重数。

郴江幸自绕郴山,

为谁流下潇湘去?

[1]郴(chēn)州:今属湖南。

[2]可堪:怎堪,受不住。

[3]鱼传尺素:古时舟车劳顿,信件很容易损坏,古人便将信件放入鱼形匣子中,美观而又方便携带。尺素:小幅的丝织物,如绢、帛等。指书信。

Tune: Treading on Grass
 At an Inn of Chenzhou

Qin Guan

The bowers lost in mist,

Dimmed ferry in moonlight,

Peach Blossom Land ideal beyond the sight.

Shut up in lonely inn, can I bear the cold spring?

I hear at lengthening sunset the home-bound cuckoos sing.

Mume blossoms sent by friends

And letters brought by post,

Nostalgic thoughts uncounted assail me oft in host.

The local river flows around the local hill.

Should it flow to foreign lands and flow against its will?

This lyric was written in 1097 when the poet was banished to Chenzhou. The Peach Blossom Land was the Utopia for Chinese literati.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 秦观《踏莎行·郴州旅舍》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏