吴文英《风入松·听风听雨过清明》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

风入松

[宋]吴文英

听风听雨过清明,

愁草[1]瘗[2]花铭。

楼前绿暗分携路,

一丝柳、一寸柔情。

料峭春寒中酒[3],

交加晓梦啼莺。

西园日日扫林亭,

依旧赏新晴。

黄蜂频扑秋千索,

有当时纤手香凝。

惆怅双鸳不到,

幽阶一夜苔生。

[1]愁草:没有心情写。

[2]瘗(yì):埋葬。

[3]中(zhòng)酒:醉酒。

Tune: Wind through Pines

Wu Wenying

Hearing the wind and rain while mourning for the dead,

Sadly I draft an elegy on flowers.

We parted on the dark-green road before these bowers,

Where willow branches hang like thread,

Each inch revealing

Our tender feeling.

I drown my grief in wine in chilly spring,

Drowsy, I wake again when orioles sing.

In Garden West I sweep the pathway

From day to day,

Enjoying the fine view

Still without you.

On the ropes of the swing the wasps often alight

For fragrance spread by fingers fair.

I’m grieved not to see your foot-traces: all night

The mossy steps are left untrodden there.

On the day of mourning for the dead in chilly spring, the poet was yearning for his beloved with whom he had parted on the willow-shaded lane. Saddened, he buried fallen flowers and wrote an elegy on them. In vain he tried to drown his sorrow in wine and in sleep. In vain he swept the pathway, waiting for her arrival. He was further grieved at the sight of the swing on which he had seen her sitting and of the mossy steps which still bore the traces of her feet.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 吴文英《风入松·听风听雨过清明》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏