《许渊冲译长生殿》第一本第四出 春睡 -《长生殿》英译-《长生殿》中英双语赏析

朗读这篇文章

第四出 春睡

【越调引子】【祝英台近】(旦引老旦扮永新、贴旦扮念奴上)

梦回初,

春透了,

人倦懒梳裹。

欲傍妆台,

羞被粉脂涴[1]。

(老旦、贴旦)

趁他迟日房栊,

好风帘幕,

且消受薰香闲坐。

永新、念奴叩头。

(旦)起来。〔海棠春〕

“流莺窗外啼声巧,

睡未足,

把人惊觉。

(老)翠被晓寒轻,

(贴)宝篆沉烟袅[2]。

(旦)宿酲[3]未醒宫娥报,

(老、贴)道别院笙歌会早。

(旦)试问海棠花,

(合)昨夜开多少?”

(旦)奴家杨氏,弘农人也。

父亲元琰,官为蜀中司户。

早失怙恃[4],养在叔父之家。

生有玉环,在于左臂,

上隐“太真”二字。

因名玉环,小字太真。

性格温柔,姿容艳丽。

漫揩罗袂,泪滴红冰;

薄试霞绡,汗流香玉。

荷蒙圣眷,拔自宫嫔。

位列贵妃,礼同皇后。

有兄国忠,

拜为右相,

三姊尽封夫人,

一门荣宠极矣。

昨宵侍寝西宫,

(低介)未免云娇雨怯。今日晌午时分,才得起来。

(老、贴)镜奁齐备,请娘娘理妆。

(旦行介)绮疏[5]晓日珠帘映,

红粉春妆宝镜催。

【越调过曲】【祝英台】

(坐对镜介)

把鬓轻撩,鬟细整,

临镜眼频睃[6]。

(老)请娘娘贴上这花钿。

(旦)贴了翠钿,

(贴)再点上这胭脂。

(旦)注了红脂,

(老)请娘娘画眉。

(旦画眉介)着意再描双蛾。

(旦立起介)延俄[7],慢支持杨柳腰身。

(贴)呀,娘娘花儿也忘戴了。

(代旦插花介)

好添上樱桃花朵。

(老、贴作看旦介)

看了这粉容嫩,

只怕风儿弹破。

(老、贴)请娘娘更衣。

(与旦更衣介)

【前腔】【换头】

飘堕,

麝兰香,

金绣影,

更了杏衫罗。

(旦步介)(老、贴看介)

你看小颤步摇[8],

轻荡湘裙,

(旦兜鞋介)低蹴半弯凌波[9],

停妥。

(旦顾影介)

(老、贴)袅临风百种娇娆,

(旦回身临镜介)

(老、贴)还对镜千般婀娜。

(旦作倦态,欠伸介)

(老、贴扶介)娘娘,恁恹恹,

何妨重就衾窝。

(旦)也罢,身子困倦,且自略睡片时。永新、念奴,与我放下帐儿。正是:

“无端春色薰人困,

才起梳头又欲眠。”

(睡介)(老、贴放帐介)

(老)万岁爷此时不进宫来,敢是到梅娘娘[10]那边去么?

(贴)姐姐,你还不知道,梅娘娘已迁置上阳楼东了!

(老)哦,有这等事!

(贴)永新姐姐,这几日万岁爷专爱杨娘娘,不时来往西宫,连内侍也不教随驾了。我与你须要小心伺候。

(生行上)

【前腔】【换头】

欣可[11],

后宫新得娇娃,

一日几摩挲!

(生作进,老、贴见介)

万岁爷驾到。娘娘刚才睡哩。

(生)不要惊他。

(作揭帐介)试把绡帐慢开,龙脑[12]微闻,

一片美人香和[13]。

(瞧科)爱他红玉一团,

压着鸳衾侧卧。

(老、贴背介)这温存,

怎不占了风流高座!

【前腔】【换头】

(旦作惊醒,低介)

谁个?

蓦然揭起鸳帏,

星眼倦还挼!

(作坐起,摩眼、撩鬓介)

(生)早则[14]浅淡粉容,

消褪唇朱,

掠削[15]鬓儿欹矬。

(老、贴作扶旦起,旦作开眼复闭,立起又坐倒介)

(生)怜他,侍儿扶起腰肢,娇怯怯难存难坐[16]。

(老、贴扶旦坐介)

(生扶住介)恁朦腾,且索消详停和[17]。

(旦)万岁!

(生)春昼晴和,正好及时游赏,为何当午睡眠?

(旦低介)夜来承宠,雨露恩浓,不觉花技力弱。强起梳头,却又朦胧睡去。因此失迎圣驾。

(生笑介)这等说,倒是寡人唐突了。

(旦娇羞不语介)

(生)妃子,看你神思困倦,且同到前殿去,消遣片时。

(旦)领旨。

(生、旦同行,老、贴随行介)

(生)“落日留王母,

(旦)微风倚少儿。

(老、贴合)宫中行乐秘,

少有外人知[18]。”

(生、旦转坐介)

(丑上)“昼漏稀闻高阁报,

天颜有喜近臣知。”

启万岁爷:国舅杨丞相,遵旨试验安禄山,在宫门外回奏。

(生)宣奏来。

(丑宣介)杨丞相有宣。

(副净上)“天下表章经院过,

宫中笑语隔墙闻。”

(拜见介)

臣杨国忠见驾。愿吾皇万岁,娘娘千岁!

(丑)平身。

(副)臣启陛下:蒙委试验安禄山,果系人才壮健,弓马熟娴,特此复旨。

(生)朕昨见张守珪奏称:禄山通晓六番言语,精熟诸般武艺,可当边将之任。今失机当斩,是以委卿验之。既然所奏不诬,卿可传旨禄山,赦其前罪。明日早朝引见,授职在京,以观后效。

(副)领旨。

(下)

(丑)启万岁爷:沉香亭牡丹盛开,请万岁爷同娘娘赏玩。

(生)今日对妃子,赏名花。高力士,可宣翰林李白,到沉香亭上,立草新词供奉。

(丑)领旨。

(下)

(生)妃子,和你赏花去来。

倚槛繁花带露开,罗虬

(旦)相将游戏绕池台。孟浩然

(生)新歌一曲令人艳,万楚

(合)只待相如奉诏来。李商隐

注释:

[1] 羞被粉脂涴:嫌脂粉沾污了天然的肤色。羞,嫌。涴(wò),沾污。

[2] 宝篆沉烟袅:珍贵的沉水香上升起了袅袅的烟缕。篆,形容烟缕在空中蜿蜒飘扬好像篆字的样子。

[3] 宿酲:宿醉。

[4] 怙(hù)恃:父母。

[5] 绮疏:纱窗。

[6] 睃(suō):斜视。

[7] 延俄:俄延,待会儿。

[8] 步摇:一种首饰,插在鬓后,行走时会摇动的。

[9] 半弯凌波:半弯,指纤小的脚;凌波,形容行走时袅袅婷婷,好像仙女洛神在水波上行走一样。

[10] 梅娘娘:梅妃,即江采蘋。

[11] 欣可:表示满意。

[12] 龙脑:即冰片,一种香料。

[13] 美人香和:形容贵妃一身清香。

[14] 早则:早是、原来是。

[15] 掠削:梳理。

[16] 难存难坐:行动不得。

[17] 恁朦腾,且索消详停和:这样睡昏昏的,还得休息一会儿。消详停和,消停,休息。

[18] “落日留王母,微风倚少儿。宫中行乐秘,少有外人知”:原是杜甫七律《宿昔》的后四句。王母指杨贵妃;少儿,即卫少儿,汉武帝皇后卫子夫的姐姐;“微风倚少儿”指杨氏三国夫人因贵妃而得宠。

Scene4 Spring Siesta

(Enter Lady Yang attended by Ever Fresh and Mindful Maid.) Lady Yang sing to the tune of “Slow Song of Zhu Yingtai”:

Waking from dreams

Of spring sunbeams,

I feel too tired to dress with grace.

Before the mirror I

Linger long and feel shy

To rouge my lips and powder my face.

Maids: Ere the sun leaves

The lofty eaves,

The curtain’s rippled by the breeze.

Why not enjoy awhile the incense sweet with ease?

(Ever Fresh and Mindful Maid kowtow.)

Lady Yang: Rise. (Singing to the tune of “Crabapple in Spring”):

Outside the window orioles’ warbling song

Aroused me from my sleep lasting not long.

Ever Fresh: In morning cool the green quilt chills the eyes.

Mindful Maid: From burners wreaths of incense rise.

Lady Yang:Not recovered from last night’s wine, I’ve heard the maid.

Maids: Say music in the other bower played.

Lady Yang: I’d ask how many crabapple blossoms bright

Together: Began to blow last night.

Lady Yang: I am Yang Yuhuan, born in Hongnong District. My father Yang Yuanyan held a government post and died early,so I was brought up in my uncle’s home. I was born wearing a jade ring with two words “Ever True” on it, so I was called by the name of “Jade Ring” and of “Ever True”. I’m gentle and beautiful. When I wipe my eyes with my silken sleeves, my tears drip like rosy ice; when I try my rainbow dress, sweat rolls on my fragrant jadelike skin. Favored by the emperor, I was raised from the rank of a palace maid to that of an imperial lady with all the prerogatives of a queen. My cousin Yang Guozhong is prime minister and my three elder sisters have been made duchesses, so my whole family has been greatly honored.(Lowering her voice) Last night I was with the emperor in the west palace. As he brought fresh shower for my thirsting flower, I felt a pleasant lassitude in my limbs. I did not rise from my couch till noonday.

Maids: All is ready for Your Ladyship’s toilet.

Lady Yang (Walking to the mirror and singing):

The window’s pearly curtain steeped in morning sun,

The precious mirror waits to see my toilet done.

(Sitting before the mirror and singing to the tune of “Zhu Yingtai”):

Lightly I comb my hair and dress it in a bun;

I peer in the mirror to see if it’s well done.

Ever Fresh: Here is an emerald hairpin, my lady.

Lady Yang: I put it on my head.

Mindful Maid: Here is the rouge, my lady.

Lady Yang: I’ll smooth it on my lips red.

Ever Fresh: Please pencil your eyebrows, my lady.

Lady Yang: I trace my eyebrows with care.

(Rising) I linger

And keep straight my waist slender

Like willow trees.

Mindful Maid: Ah! you have forgotten this flower, my lady.

(Pinning on the flower for her)

I add some cherry blossom with my finger.

Maids (Looking at Lady Yang):

Your skin’s so tender

We fear it might be rufled by a breeze.

Will your Ladyship let us change your clothes?

(Helping her into another dress)

What perfume rare

Wafts in the air!

She takes her gold-embroidered dresses down

And puts on her apricot-colored gown.

(Lady Yang takes a few steps while her maids watch her.)

Behold her headdress quiver

And her skirts softly spread.

(Lady Yang puts on her slippers.)

Her feet are light enough to tread on river,

But she won’t go ahead.

(Lady Yang looks down at herself.)

Her grace is matchless in the gentle breeze.

(Lady Yang looks in the mirror.)

Before the mirror she is charming at her ease.

(Lady Yang yawns sleepily and the maids support her.)

Your Ladyship’s still tired.

Why not take a siesta as desired?

Lady Yang: Yes, I am still tired and will rest a little longer. Draw the bed curtain for me.

Why should spring beauty fill with drowsiness the air?

I feel sleepy again after combing my hair.

(Lady Yang sleeps and the maids put down the curtain.)

Ever Fresh: Can the emperor have gone to see Lady Mume Blossom,that he has not yet come?

Mindful Maid: But don’t you know that Lady Mume Blossom has moved to the east wing of the Upper Sunny Bower?

Ever Fresh: Is it true?

Mindful Maid: Yes, it is true. The emperor is so devoted to Lady Yang that he spends all his leisure time in the west palace. He does not even bring his attendants. So you and I, we must wait on them well.(Enter the emperor.)

Emperor continues to sing to the same tune:

What a delight

To see my mistress fair and bright!

I am insatiate

Of caressing her early and late.

(As the emperor approaches, the maids curtsey to him.) Maids: Long live Your Majesty! Our lady has just gone to sleep.Emperor: Do not wake her. (Raising the curtain)

Parting the silken curtain, I can’t tell

The aroma from her fragrant smell. (Looking at her)

I love her lying like rose jade

On the embroidered quilt of brocade.

Maids (Aside): Such gallantry

Has made him king of lovers to the highest degree.

Lady Yang, waking, sings in a low voice to the same tune:

O who is it

That parts the curtain of my bed?

Drowsy, I rub my starry eyes.

(Sitting up, she rubs her eyes and smoothes her hair.)

Emperor: The powder fades

On her face fair,

The rouge on her lips not so red,

And disheveled her hair.

(The maids help her up. She opens her eyes, then closes them again as she sits down once more.)

I’m moved to see her held up by her maids,

So frail she seems

Nor able to rise

Nor to sit.

(The maids support her as she sits, and the emperor assists them.)

I’d better wait, while she still dreams.

Lady Yang (Seeing him): Long live Your Majesty!

Emperor: It would be pleasant to enjoy this sunny morning outside.Why do you sleep at noon?

Lady Yang (Speaking low): Last night I was favored by Your Majesty.You brought fresh shower for my thirsting flower so that I, laden with your favor, became too weak to rise and dress up, so I fell asleep again. That is why I failed to welcome Your Majesty just now.

Emperor (Laughing): So the fault is mine, isn’t it?

(Lady Yang blushes without a word.)

My dear, you still look drowsy. Let us go to the front pavilion to enjoy awhile.

Lady Yang: As Your Majesty wishes.

(They walk forward, followed by the two maids.)

Emperor: The setting sun retains the Western Queen.

Lady Yang: On gentle breeze the beauties lean.

Maids: The palace pleasure won’t be shown,

So to few outsiders it’s known.

(As the emperor and Lady Yang sit down, the eunuch Gao enters.)

Gao: The water clock is heard at noon from tower high,

The sovereign’s joy known to the eunuch near by.

Long live Your Majesty! On your order the prime minister has given An Lushan a test and he is now waiting outside to make his report.

Emperor: Let him come in.

Gao: His Majesty orders the prime minister to approach.

(Prime Minister Yang enters.)

Yang: Through my office pass all the reports from the land;

I’ve heard all palace gossip, being close at hand.

(Bowing to the emperor and Lady Yang)

Long live Your Majesty! Long live Your Ladyship!

Gao: You may rise.

Yang: On Your Majesty’s order, I have tested An Lushan, and beg to report that I find him a stout fellow skilled in archery and horsemanship.

Emperor: Yesterday I read General Zhang’s report that An Lushan knew six barbarian languages and the arts of war, and that he would make a good frontier general. But, as he had been defeated in war and was to be court-martialed, so I sent you to test him. Since you find him an able man, you may tell him that his disastrous mistakes are pardoned, and order him to appear in court tomorrow morning. I shall appoint him to a post in the capital, and see how he conducts himself.

Yang: It shall be done, Sire.

(Going out)

Gao: The peonies are in full bloom, Sire, at Aloes Pavilion. Would Your Majesty and Your Ladyship care to enjoy them?

Emperor: Very good. With such a beautiful lady and such beautiful flowers, you must send for Li Bai to the Pavilion to compose a beautiful poem for us.

Gao: I will send for him at once, Sire!

Emperor (To Lady Yang): My dear, let us go to enjoy the flowers.

Epilogue of the Scene

Emperor: By balustrade the flowers bloom impearled with dew.

Lady Yang: Around bowers and pavilions we enjoy the view.

Emperor: A song newly-composed will highly be admired.

Together: We wait for laurel poet’s coming as desired.

(Exeunt.)

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译长生殿》第一本第四出 春睡 -《长生殿》英译-《长生殿》中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏