《许渊冲译长生殿》第一本第二出 定情 -《长生殿》英译-《长生殿》中英双语赏析

朗读这篇文章

第二出 定情

【大石引子】【东风第一枝】(生扮唐明皇引二内侍上)

端冕中天,

垂衣南面[1],

山河一统皇唐。

层霄雨露回春,

深宫草木齐芳。

《升平》[2]早奏,

韶华好,

行乐何妨。

原此生终老温柔,

白云不羡仙乡[3]。

“韶华人禁闱,

宫树发春晖。

天喜时相合,

人和事不违。

《九歌》[4]扬政要,

《六舞》[5]散朝衣。

别赏阳台[6]乐,

前旬暮雨[7]飞。”

朕乃大唐天宝皇帝是也。起自潛邸[8]。入缵[9]皇图。任人不二,委姚、宋[10]于朝堂;从谏如流,列张、韩于省闼[11]。且喜塞外风清万里,民间粟贱三钱。真个太平致治,庶几贞观[12]之年;刑措[13]成风,不减汉文之世。近来机务余闲,寄情声色。昨见宫女杨玉环[14],德性温和,丰姿秀丽。卜兹吉日,册为贵妃。已曾传旨,在华清池赐浴,命永新、念奴伏侍更衣。即着高力士引来朝见,想必就到也。

【玉楼春】(丑扮高力士,二宫女执扇,引旦扮杨贵妃上)

恩波自喜从天降,

浴罢妆成趋彩仗。

(宫女)六宫未见一时愁[15],

齐立金阶偷眼望。

(到介,丑进见生跪介)

奴婢高力士见驾。册封贵妃杨氏,已到殿门候旨。

(生)宣进来。

(丑出介)万岁爷有旨,宣贵妃杨娘娘上殿。

(旦进,拜介)臣妾贵妃杨玉环见驾,愿吾皇万岁!

(内侍)平身。

(旦)臣妾寒门陋质,充选掖庭[16],忽闻宠命之加,不胜陨越之惧。

(生)妃子世胄名家,德容兼备。取供内职[17],深惬朕心。

(旦)万岁。

(丑)平身。

(旦起介,生)传旨排宴。

(丑传介)

(内奏乐。旦送生酒,宫女送旦酒。生正坐,旦傍坐介)

【大石过曲】【念奴娇序】

(生)寰区万里,

遍徴求窈窕[18],

谁堪领袖嫔嫱?

佳丽今朝,

天付与,

端的[19]绝世无双。

思想,

擅宠瑶宫,

褒封玉册[20],

三千粉黛总甘让。

(合)惟愿取,恩情美满,地久天长。

【前腔】[21]【换头】

(旦)蒙奖。

沉吟半晌,

怕庸姿下体,

不堪陪从椒房[22]。

受宠承恩,

一霎里身判人间天上。

须仿,

冯嫟当熊,

班姬辞辇,

永持彤管侍君傍。

(合)惟愿取,恩情美满,地久天长。

【前腔】【换头】(宫女)

欢赏,

借问从此宫中,

阿谁第一?

似赵家飞燕在昭阳[23]。

宠爱处,

应是一身承当。

休让,

金屋装成,

玉楼歌彻,

千秋万岁捧霞觞。

(合)惟愿取,恩情美满,地久天长。

【前腔】【换头】(内侍)

瞻仰,

日绕龙鳞,

云移雉尾[24],

天颜有喜对新妆。

频进酒,

合殿春风飘香。

堪赏,

圆月摇金,

余霞散绮,

五云多处[25]易昏黄。

(合)惟愿取,恩情美满,地久天长。

(丑)月上了。启万岁爷撤宴。

(生)朕与妃子同步阶前,玩月一回。

(内作乐。生携旦前立,众退后,齐立介)

【中吕 过曲】【古轮台】

(生)下金堂,

笼灯就月细端相,

庭花不及娇模样。

轻偎低傍,

这鬓影衣光,

掩映出丰姿千状。

(低笑,向旦介)此夕欢娱,

风清月朗,

笑他梦雨暗高唐。

(旦)追游宴赏,

幸从今得侍君王。

瑶阶小立,

春生天语,

香萦仙仗[26],

玉露冷沾裳。

还凝望,

重重金殿宿鸳鸯。

(生)掌灯往西宫去。

(丑应介,内侍、宫女各执灯引生、旦行介)

(合)

【前腔】【换头】

辉煌,

簇拥银烛影千行。

回看处珠箔[27]斜开,

银河微亮。

复道回廊,

到处有香尘飘飏。

夜色如何?

月高仙掌[28]。

今宵占断[29]好风光,

红遮翠障,

锦云中一对鸾凰。

《琼花》《玉树》《春江夜月》[30],

声声齐唱,

月影过宫墙。

褰罗幌[31],

好扶残醉入兰房。

(丑)启万岁爷,到西宫了。

(生)内侍回避。

(丑)“春风开紫殿,

(内侍)天乐下珠楼。”

(同下)

【余文】

(生)花摇烛,

月映窗,

把良夜欢情细讲。

(合)莫问他别院离宫玉漏长。

(宫女与生、旦更衣,暗下,生、旦坐介,生)

“银烛回光散绮罗,

(旦)御香深处奉恩多。

(生)六宫此夜含颦望,

(合)明日争传《得宝歌》。”

(生)朕与妃子偕老之盟,今夕伊始。(袖出钗、盒介)特携得金钗、钿盒在此,与卿定情。

【越调近词】【绵搭絮】

(生)这金钗钿盒百宝翠花攒。

我紧护怀中,

珍重奇擎[32]有万般。

今夜把这钗呵,

与你助云盘[33],

斜插双鸾;

这盒呵,

早晚深藏锦袖,

密裹香纨。

愿似他并翅交飞,

牢扣同心结合欢。

(付旦介,旦接钗、盒谢介)

【前腔】【换头】

谢金钗钿盒赐予奉君欢。

只恐寒姿,

消不得天家雨露团。

(作背看介)

恰偷观,

凤翥龙蟠,

爱杀这双头旖旎,

两扇团圞[34]。

惟愿取情似坚金,

钗不单分盒永完。

(生)胧明春月照花枝,元稹

(旦)始是新承恩泽时。白居易

(生)长倚玉人心自醉,雍陶

(合)年年岁岁乐于斯。赵彦昭[35]

注释:

[1] 端冕中天,垂衣南面:天下太平,无为而治。中天,喻盛世;南面,帝王的座位朝南,作统治解;端冕,帝王的冠服;垂衣,表示无为之治。

[2] 《升平》:歌颂太平的曲调。

[3] 愿此生终老温柔,白云不羡仙乡:温柔即温柔乡。白云不羡仙乡,即不羡白云仙乡。

[4] 《九歌》:夏代的庙堂乐曲。

[5] 《六舞》:周代的舞乐,即武王的《大武》,共六章。

[6] 阳台、暮雨:指男女欢会。

[7] 阳台、暮雨:指男女欢会。

[8] 潛邸:“潛”字是从《易经·乾卦》“初九,潛龙勿用”中来的。从前把皇帝比作龙,潛龙指未作皇帝之前。潛邸,皇帝在即位以前所住的府第。

[9] 缵(zuǎn):继承。

[10] 姚、宋:姚崇、宋璟,唐开元时著名的贤相。

[11] 列张、韩于省闼:张、韩,指张说、韩休,或指张九龄、韩休,唐开元时的贤相。省闼,中央政府。

[12] 贞观:唐太宗年号。历史上著名的所谓太平盛世,号称“贞观之治”。

[13] 刑措:刑法不用。措,废置。汉文帝时,传说人民生活安定,刑法很宽。

[14] 杨玉环:开元二十三年(735)册为寿王李瑁的妃子。

[15] 六宫未见一时愁:原句见王建《宫词》一百首之一。

[16] 掖庭:皇宫里妃嫔所住的地方。

[17] 内职:官内妇女的职务,此指贵妃。

[18] 窈窕:形容女人体态美好。这里作名词用,指美女。

[19] 端的:正是。

[20] 玉册:刻在玉版上的文书,此指册封贵妃的证书。

[21] 前腔:南曲中和前面一个乐调曲牌相同的叫前腔。

[22] 椒房:花椒果实繁多,象征多生男子,又且性质温暖,气味芳香,古时用来涂抹后妃居室的墙壁,所以称后妃居室为椒房。

[23] 赵家飞燕在昭阳:赵飞燕,汉成帝的皇后,她和妹妹昭仪曾长期受到成帝的宠幸,用来和杨贵妃相比。昭阳舍,原是赵昭仪所居的房子,此作后宫讲。

[24] 日绕龙鳞,云移雉尾:龙鳞,龙,指皇帝;雉尾,雉尾扇,皇帝仪仗队所用。

[25] 五云多处:相传天子所在的地方有五色的云彩。

[26] 仙仗:指皇帝的仪仗。

[27] 珠箔:珠帘。

[28] 仙掌:即仙人掌,汉代宫中的一种装置,作仙人以手掌举盘接天上甘露的样子。

[29] 占断:占尽。

[30] 《琼花》《玉树》《春江夜月》:都是歌曲的名称。

[31] 罗幌:罗帷,门幕之类的东西。

[32] 奇擎:奇是擎的声母,奇擎即擎。

[33] 云盘:云,形容头发像云那样黑;盘,盘髻。

[34] 双头旖旎,两扇团圞:双头,指两股金钗;两扇,指钿盒。

[35] 这四句是本出结尾的下场诗,用来概括一出戏的大意。它们可以是剧作家自己写的,也可以是集句。

Scene 2 The Pledge

(The Bright Emperor enters with two eunuchs.)

Emperor sings to the tuneof “The First Branch in the East Breeze”:

Wearing imperial crown

And dragon-broidered gown,

I’ve ruled this land with measure.

I shower favors with spring breeze;

My palace’s full of blooming trees.

Peace prevails far and near;

Prosperous is the year.

Why don’t I spend my days in pleasure?

To end my life in palace hall with love o’er flowed,

I would not envy gods above the cloud.

To our forbidden palace come best days:

In royal gardens trees shed vernal rays.

Heaven is pleased that happy times last long;

People enjoy peace and nothing goes wrong.

Nine Songs spread wide our government’s renown;

Six dances are performed in courtier’s gown.

I brought fresh shower for the Divine Flower

Ten nights ago in our Love-Making Bower.

I am the Bright Emperor of the Tang Dynasty. Third son to His Late Majesty, I succeeded to the throne thirty years ago.Since then I have appointed such able ministers as Yao and Song at my court and such wise conselors as Zhang and Han in the State Council. I am glad that they have well governed my empire as far as the frontier and my people have had good harvests from year to year. It is indeed the reign of peace as in the time of my grandfather, and the penal law has long been out of use as in the Golden Age of old. Lately I have spent my leisure enjoying music and beauty. I have noticed that a maid of honor named Jade Ring Yang is gentle and beautiful. Choosing this auspicious day I am making her my sovereign lady. I have ordered to give her a bath in the Hot Spring of the Flowery Pool, and told Ever Fresh and Mindful Maid to wait on her. My eunuch Gao should be bringing her here now.

(The eunuch Gao enters with two maids holding fan, who are leading Lady Yang.)

Lady Yang sings to the tune of “Spring in Jade Pavilion”:

I’m glad a wave of favor comes down from on high.

Dressed after bath, I’ll follow my lord by and by.

Maids sing, continuing the same tune:

On marble steps neglected ladies stand in line,

And peep with envious eyes at her beauty divine.

(They walk forward, and the eunuch Gao kneels before the emperor.)

Gao: Your slave Gao reports that the newly appointed Sovereign Lady Yang is at the palace gate, awaiting your pleasure, Sire.

Emperor: Send her in.

Gao (Turning back): His Majesty orders Lady Yang to the Audience Hall.

Lady Yang (Advancing and kneeling before the emperor): Your slave Jade Ring wishes a long, long life to Your Majesty.

Eunuch: You may rise.

Lady Yang: Born of a humble family and with common quality, I was fortunate enough to be chosen a maid of honor. Now I am exceedingly honored to be selected as sovereign lady, but I am afraid I cannot prove worthy of this high honor.

Emperor: You are born of an illustrious family and unequalled in character as well as in beauty. I am happy to have you serving in the palace.

Lady Yang (Curtseying): Long live Your Majesty!

Gao: You may rise.

(Lady Yang gets up.)

Emperor: Let the feast begin!

(As Gao passes on the order, music is heard offstage. Lady Yang offers wine to the Bright Emperor, and the maids hand a goblet to her. The emperor takes his seat in the center of the stage, and she sits beside him.)

Emperor sings to the tune of “Charm of Mindful Maid”:

For miles and miles all over the land,

I’ve looked for a beauty’s hand

To lead fair ladies in imperial hall.

Today the fairest of them all

Is sent me from on high;

She is truly matchless ‘neath the sky.

I’ll shower

My favor on her jasper bower,

And ennoble her in the Book of Jade;

She shall outshine my fairest palace maid.

All sing in chorus:

We wish that love

May reign below as long as above.

Lady Yang sings to the same tune:

Overwhelmed by your praise,

Long and deep I meditate.

Afraid my humble ways

Unworthy of such honor great.

Your sudden favors raise

Your slave from earth to sky.

I’d imitate

The heroine who would defy

Danger, or the lady historian moderate

Who would not ride

With her lord but stand

A pen in hand,

Ever at his side.

All sing in chorus:

We wish that love

May reign below as long as above!

Maids sing to the same tune:

Now we admire

The first lady in best attire

In palace of today,

Like Lady Swallow bathed in sunny ray.

The royal favor from now on

Will be lavished on her alone.

Do not decline!

Dressed up in golden bower,

You sing in jasper tower

And hand him brimming cups of wine

From spring to winter, rain or shine.

All sing in chorus:

We wish that love

May reign below as long as above!

Eunuchs sing to the same tune:

Let us look up!

The dragon-broidered robe bright as sunshine,

Like clouds waft pheasant feathers fine.

The Heaven’s Son delights in her new attire.

Drink cup on cup!

The vernal breeze sweetens the palace we admire.

The golden moon’s radiance displayed

And rainbow clouds spread like brocade!

The Heaven’s Son would bring fresh shower

In the evening for thirsting flower.

All sing in chorus:

We wish that love

May reign below as long as above!

Gao: May it please Your Majesty, the moon has risen.

(The table is cleared.)

Emperor: I’ll watch the moon from the courtyard with Lady Yang.(Music is heard offstage while the emperor leads Lady Yang forward, leaving the others in the background.)

Emperor sings to the tune of “Ancient Tower”:

I leave the hall gilded by lantern light

To gaze at her under the moon bright.

The courtyard flowers are not so fair

As her charming air.

She lowers her head and leans on my arms;

Her cloudlike hair casting shadow on her radiant dress

Sets of her charms

Really numberless. (Laughs gently.)

So happy I’m tonight

In vernal breeze and in moonlight,

I envy not the Southern King bringing fresh shower

To his dream lover in her nymphean bower.

Lady Yang continues to sing to the same tune:

From now on how happy am I

To serve my lord in feast with pleasure high!

On marble steps to him I cling,

Hearing his words breathe spring.

Fragrance floats from his retinue

My dress is moist with chilly dew.

I gaze till lovebirds rest

In palace eaves, in their nest.

Emperor: Attendants, lanterns! Light the way to the western palace!(Gao shouts assent. Eunuchs and maids carry lanterns to light the way.)

All sing to the same tune as above:

What splendor

To be escorted by ladies slender

And lanterns casting shade on shade!

Look back! We see the screens inlaid

With pearls and the Milky Way

Shedding flickering ray.

Through corridors everywhere

A perfume’s floating in the air.

How goes the night?

Above the bronze statue rides the moon bright.

You may enjoy your fill tonight.

Under canopies crimson and green

A pair of phoenixes amid the cloud are seen.

Songs of “Jade Tree” and “Jasper Flower”

And “Moonlit Spring River” are sung by all,

When the moon sinks behind the palace wall.

Let’s lift the silken screen!

Let drunken lovers enter their orchid-sweet bower!

Gao: May it please Your Majesty, we have reached the western palace.

Emperor: Attendants, leave us!

Gao: Through purple curtains the vernal breeze blows.

Eunuchs: From pearl-decked tower heavenly music flows.

Emperor continues to sing:

Flowers whisper in candlelight

To the moon over the casement bright

About our love on such a happy night.

All: Do not ask ladies of the other bowers

How they will pass their lonely hours.

(The maids bring fresh pyjamas to the emperor and Lady Yang,then retire. The emperor and Lady Yang sit down.)

Emperor: The candles shed silvery light on your silken dress.

Lady Yang: I have received imperial favors numberless.

Emperor: Tonight all other beauties may frown with sorrow.

Together: But all will sing of “New Treasure” tomorrow.

Emperor: I pronounce my vow that, from tonight on, I will live together with my dear lady forever and ever. (Taking from his sleeve an ornamental pin for her hair and a jewel case) I have brought you this gold pin and thisj ewel case to pledge our love.Let us love each other as long as we live.

Emperor sings to the tune of “Cotton Fluf ”:

This hairpin made of gold

And this case set with emerald,

I put them close to my heart as a treasure

Beyond measure.

Tonight I give you this pin for your cloudy hair

To make it look more fair,

And this case wrapped in a scarf to weave

Fragrance in your silken sleeve.

Like lovebirds on the pin together we may fly;

Our hearts become one like the case’s love-tie.

(Giving them to Lady Yang, who curtseys)

Lady Yang sings to the same tune:

I thank Your Majesty

For the hairpin and case carved with flower.

I fear my humble quality

Unworthy of the favor you shower.

(Looking at the gifts)

I peer at phoenix and dragon carved on the face

Of the golden case;

How I love the twin

Of gold hairpin!

May our love be as firm as gold in heart!

May the hairpin and case never be set apart!

Epilogue of the Scene

Emperor: The vernal moon shines on the blooming tree.

Lady Yang: It’s the first time you shower love on me.

Emperor: I’m long drunk with your beauty by my side.

Together: Happy from year to year, we’re satisfied.

(Exeunt.)

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译长生殿》第一本第二出 定情 -《长生殿》英译-《长生殿》中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏