《许渊冲译长生殿》第二本第四出 复召 -《长生殿》英译-《长生殿》中英双语赏析

朗读这篇文章

第四出 复召

【南吕引子】【虞美人】(生上)

无端惹起闲烦恼,

有话将谁告?

此情已自费支持,

怪杀鹦哥不住向人提。

“辇路生春草,

上林花满枝。

凭高何限意,

无复侍臣知。”

寡人昨因杨妃娇妬,心中不忿[1]。一时失计,将他遣出。

谁想佳人难得,自他去后,触目总是生憎,对景无非惹恨。那杨国忠入朝谢罪,寡人也无颜见他。

(叹介)咳,欲待召取回宫,却又难于出口,若是不召他来,教朕怎生消遣,好㓦划[2]不下也!

【南吕过曲】【十样锦】【绣带儿】

春风静宫帘半启,

难消日影迟迟。

听好鸟犹作欢[3]声,

睹新花似斗容辉。

追悔,

【宜春令】

悔杀咱一剗儿[4]粗疎,

不解他十分的娇殢[5],

枉负了怜香惜玉,

那些情致。

(副净扮内监上)

“脍下玉盘红缕[6]细,

酒开金瓮绿醅浓。”

(跪见介)请万岁爷上膳。

(生不应介)

(副净又请介)

(生恼介)唗,谁着你请来!

(副净)万岁爷自清晨不曾进膳,后宫传催排膳伺候。

(生)唗,什么后宫!叫内侍。

(二内侍应上)

(生)揣这厮去,打一百,发入净军所[7]去。

(内侍)领旨。

(同揣副净下)

(生)哎,朕在此想念妃子,却被这厮来搅乱一番。好烦恼也!

【降黄龙换头】

思伊,

纵有天上琼浆,

海外珍馐知他甚般滋味!

除非可意[8],

立向跟前,

方慰调饥[9]。

(净扮内监上)“尊前[10]绮席陈歌舞,

花外红楼列管弦。”

(见跪介)请万岁爷沉香亭上饮宴,听赏梨园新乐。

(生)唗,说甚沉香亭,好打!

(净叩头介)非干奴婢之事,是太子诸王,说万岁爷心绪不快,特请消遣。

(生)唗,我心绪有何不快!叫内侍。(内侍应上)

(生)揣这厮去,打一百,发入惜薪司[11]当火者去。

(内侍)领旨。(同揣净下)

(生)内侍过来。(内侍应上)

(生)着你二人看守宫门,不许一人擅入,违者重打。

(内侍)领旨。(作立前场介)

(生)唉,朕此时有甚心情,还去听歌饮酒。

【醉太平】

想亭际,

凭阑仍是玉阑干,

问新妆有谁同倚?

就有新声呵,

知音人逝,

他鹍弦[12]绝响,

我玉笛羞吹。

(丑肩搭发上)

【浣溪纱】

离别悲,

相思意,

两下里抹媚[13]谁知!

我从旁参透个中机,

要打合鸾凰在一处飞。

(见内侍介)万岁爷在那里?

(内侍)独自坐在宫中。

(丑欲入,内侍拦介)

(丑)你怎么拦阻咱家?

(内侍)万岁爷十分着恼,把进膳的连打了两个,特着我们看守宫门,不许一人擅入。

(丑)原来如此,咱家且候着。

(生)朕委无聊赖,且到官门外闲步片时。

(行介)看一带瑶阶依然芳草齐,

不见蹴裙裾珠履追随。

(丑望介)万岁爷出来了,咱且闪[14]在门外,觑个机会。

(虚下,即上,听介)

(生)寡人在此思念妃子,不知妃子又怎生思念寡人哩!早间问高力士,他说妃子出去,泪眼不干,教朕寸心如割。这半日间,无从再知消息。高力士这厮,也竟不到朕跟前,好生可恶!

(丑见介)奴婢在这里。

(生)(作看丑介)

(生)高力士,你肩上搭的什么东西?

(丑)是杨娘娘的头发。

(生笑介)什么头发?

(丑)娘娘说道:自恨愚昧,上忤圣心,罪应万死。今生今世,不能够再睹天颜,特剪下这头发,着奴婢献上万岁爷,以表依恋之意。

(献发介)

(生执发看,哭介)哎哟,我那妃子呵!

【啄木儿】记前宵枕边闻香气,

到今朝剪却和愁寄。

觑青丝肠断魂迷。

想寡人与妃子,

恩情中断,就似这头发也。

一霎里落金刀长辞云髻。

(丑)万岁爷!

【鲍老催】请休惨凄,奴婢想杨娘娘既蒙恩幸,万岁爷何惜宫中片席之地,乃使沦落外边!

春风肯教天上回,

名花便从苑外移[15]。

(生作想介)只是寡人已经放出,怎好召还?

(丑)有罪放出,悔过召还,正是圣主如天之度。

(生点头介)

(丑)况今早单车送出,才是黎明,此时天色已暮,开了安庆坊,从太华宅而入,外人谁得知之。

(叩头介)乞鉴原,

赐迎归,

无淹滞[16]。

稳情取一笑愁城自解围[17]。

(生)高力士,就着你迎取贵妃回宫便了。

(丑)领旨。(下)

(生)咳,妃子来时,教寡人怎生相见也!

【下小楼】

喜得玉人归矣,

又愁他惯娇嗔,

背面啼,

那时将何言语饰前非!

罢,罢,

这原是寡人不是,

拚[18]把百般亲媚,

酬他半日分离。

(丑同内侍、宫女纱灯引旦上)

【双声子】

香车曳,

香车曳,

穿过了宫槐翠。

纱笼对,

纱笼对,

掩映着宫花丽。

(内侍、宫女下)

(丑进报介)杨娘娘到了。

(生)快宣进来。

(丑)领旨。杨娘娘有宣。

(旦进见介)臣妾杨氏见驾。死罪,死罪!

(俯伏介)

(生)平身。

(丑暗下)

(旦跪泣介)臣妾无状[19],上干天谴。今得重睹圣颜,死亦瞑目。

(生同泣介)妃子何出此言?

(旦)【玉漏迟序】

念臣妾如山罪累,

荷皇恩如天容庇。

今自艾[20],

愿承鱼贯[21]敢妒蛾眉?

(生扶旦起介)寡人一时错见,从前的话,不必再提了。

(旦泣起介)万岁!

(生携旦手与旦拭泪介)

【尾声】

从今识破愁滋味,

这恩情更添十倍。

妃子,我且把这一日相思诉与伊[22]!

(宫娥上)西宫宴备,请万岁爷、娘娘上宴。

(生)陶出真情酒满尊,李中

(旦)此心从此更何言。罗隐

(生)别离不惯无穷忆,苏颋

(旦)重入椒房拭泪痕。柳公权

注释:

[1] 不忿:不满。

[2] 㓦(bāi)划:即摆划,作决断解。

[3] 欢:鸟鸣声,双关所欢,即情人。

[4] 一剗(chàn)儿:一味。

[5] 娇殢(tì):殢,纠缠。娇殢,与撒娇词意相近。

[6] 红缕:指脍,细切的肉。

[7] 净军所:监禁太监的地方。

[8] 可意:即中意,引伸为心上人,指贵妃。

[9] 调(zhōu)饥:朝饥,早上没吃东西时的饥饿状态,意义双关。

[10] 尊前:即樽前,筵前。

[11] 惜薪司:明朝设置的一个太监服役机关,专管供应柴炭之类的事情。

[12] 鹍弦:鹍鸡筋做的弦,用在琵琶上。这里用来指琵琶。

[13] 抹媚:形容害相思的痴迷状态。

[14] 闪:躲。

[15] 春风肯教天上回,名花便从苑外移:只要您皇帝回心转意,贵妃就可以从外面回来。

[16] 无淹滞:不要停留。

[17] 稳情取一笑愁城自解围:包管她一笑就使您消愁。愁城,愁;解围,因愁城而取譬,解愁。

[18] 拚:甘愿。

[19] 无状:无善状,一无是处。

[20] 自艾:自怨。

[21] 愿承鱼贯:愿意依次而进,不再嫉妒。

[22] 伊:此作你讲。

Scene 4 The Recall

(The emperor enters.)

Emperor sings to the tune of “Beautiful Lady Yu” :

Why should I fall into despair?

On whom can I lay all the blame?

Such misery is hard enough to bear.

Why should the parrot keep on calling her name?

“On royal roads grass grows;

The garden blooms with flowers.

None of my subjects knows

Why I gaze from the towers.”

I was displeased with Lady Yang’s jealousy yesterday and sent her away in a fit of anger. But who knows there is no beauty who can take her place! Since her departure, there is no sight but arouses my disgust and no scenery but excites my regret.

When the prime minister came just now to apologize for his cousin, I was embarrassed to see him.

(Sighing) I want to recall her, yet I find no pretext to give the order. If she is not recalled, how can I spend these lonely hours!

I am at a loss what to do.

(Singing to the tune of “Embroidered Girdle”)

The vernal breeze has died away,

The palace curtains are half drawn,

Yet slowly drags the day,

Though birds are singing for joy on the lawn.

All flowers vie in color new,

But I regret at such a view!

(Changing to the tune of “Song Fit for Spring”)

How could I’ve been so rough

As not to understand her heart enough!

How could I have shown no affectionate regard

For jade-like beauty I discard!

(A eunuch enters and kneels before the emperor.)

Eunuch: Here on a plate of jade is well-sliced meat;

There in a golden jug is green wine sweet.

May it please Your Majesty, dinner is served.

(The emperor does not answer, and the eunuch repeats his message.)

Emperor (Angrily): Curse you! Who told you to come?

Eunuch: Your Majesty has eaten nothing since the morning and the inner palace told me to prepare a meal.

Emperor: Who is in the inner palace? Confound you! Atten-dants!

(Two attendants enter.)

Take him away! Give him a hundred lashes and put him in prison!

Attendants: As Your Majesty commands. (Taking the eunuch away)

Emperor: I was thinking of my dear Lady Yang when this fool came to disturb me.

(Singing to the tune of “Yellow Dragon Conquered”)

How much for her I long!

Even if I had nectar fine,

And food divine,

I’d find them tasteless and wrong.

Without my dear one by my side,

How could my hunger be satisfied?

(Another eunuch enters.)

Eunuch: A banquet’s spread in royal bowers,

Lutes and pipes played before the flowers.

(Kneeling before the emperor) Will it please Your Majesty to come to feast at Aloes Pavilion and hear the new music composed by the Imperial Music Bureau?

Emperor: Who wants to feast at Aloes Pavilion? Do you want to be beaten?

Eunuch (Kowtowing): It is not your slave’s fault. It was the prince who feared Your Majesty might be unhappy and tried to afford some delightful diversion.

Emperor: Who dare say that I am unhappy! Attendants! (Attendants enter) Take him out and give him a hundred lashes, then send him to be a scullion!

Attendants: It shall be done. (Taking the eunuch away)

Emperor: Attendants! (Two attendants enter.) Stand at the door and allow no one to enter, or you shall be thrashed.

Attendants: As Your Majesty commands. (Stepping to the front of the stage to stand there)

Emperor: Alas! What heart have I now to drink and enjoy music?(Singing to the tune of “Drunk in Peace”)

In the Pavilion the balustrade

Is still that one of jade.

But where’s the lady fair

Who used to lean together with me there?

Although the music’s new,

The connoisseur’s out of view.

I hear no more songs from her lute.

How can I play alone my flute?

(Gao enters with Lady Yang’s hair on the shoulder.)

Gao sings to the tune of “Silk-washing Stream”:

Parting grief with lovesickness grows.

They’re longing for each other, but who knows?

I who stand by

Understand well their heart.

I’ll make the lovebirds fly

Together ne’er to part.

(Greeting the attendants) Where is His Majesty?

Attendants: His Majesty is staying alone.

Gao (Stopped when he starts to go in): Why do you stop me?

Attendants: His Majesty is very angry. He has had two eunuchs thrashed and has forbidden us to admit anyone else.

Gao: Very well, I shall wait outside.

Emperor: How to spend my leisure? I shall take a stroll outdoors.(Pacing up and down)

Up to the marble steps has grown spring grass,

But I don’t see

The silken skirt and pearl-decked shoes, alas!

That used to follow me.

Gao (Watching): Here comes the emperor. I shall hide myself by the door till I have a chance to approach him.

(He goes out, then enters again and listens.)

Emperor: As I long for my dear lady, I wonder how much she would be longing for me. This morning Gao Lishi told me she had been weeping ever since she left the palace. It broke my heart to hear it. Many hours have passed and there has been no more news. Why should that scoundrel Gao have been keeping out of my ways!

Gao (Bowing): Here is your slave.

Emperor (Looking at him): Here you are. What is there on your shoulder?

Gao: Her Ladyship’s hair.

Emperor (Smiling): What hair?

Gao: Lady Yang swears that she repents the folly which made her offend Your Majesty, and that she deserves a thousand deaths. As she will not be able to look upon Your Majesty’s face again in this life, so she has cut off this lock of hair and asked your slave to present it to Your Majesty as a token of love. (Presenting the hair)

Emperor (Holding the hair, looks at it and sheds tears): Ah! my darling!

(Singing to the tune of “Woodpecker”)

This hair perfumed my pillow but one night ago,

But today it is shorn

And sent me as a token of woe.

My heart is torn

By this symbol of separation late

Of our love, cut by the golden scissors of fate.

Gao: Your Majesty, please be not grieved. Since Lady Yang is your favorite, why let her remain outside?

Since the vernal breeze

Blows as you please,

Why not bring the flower

Back to your bower?

Emperor (Reflectively): But I have already dismissed her. How am I to call her back?

Gao: To dismiss her because of her fault and call her back because she has repented, this would show the divine mercy of the Son of Heaven. (The emperor nods.) Besides, she was sent out at dawn in a single carriage, and now it is dusk. If we open a side door of Anqing Quarter and let her in from Taihua Hall, who will know of it? (Kowtowing)

Would Your Majesty please, I pray,

Recall her without delay?

Do not wait till tomorrow!

Her laughter would dispel your sorrow.

Emperor: Very well, I order you to bring back Her Ladyship.

Gao: I will go at once, Sire. (Exit.)

Emperor: Ah! How am I going to face her?

(Singing to the tune of “Descending the Tower”)

How happy I will be to see her fair like jade!

And yet I am afraid

She may be angry as to turn her face away.

For if she weeps, what shall I say?

All my excuse is lame,

Because I was to blame.

But now I must do my best to allay

Her sorrow for this separation of half day.

(Gao comes in with attendants and maids holding lanterns and leads in Lady Yang.)

Gao sings to the tune of “Double Melody”:

The fragrant carriage drives;

The fragrant carriage drives

Past green trees and arrives

At royal bowers.

See lanterns in pairs shine;

See lanterns in pairs shine

On verdant trees in line

And palace flowers.

(Attendants and maids withdraw.)

(Gao advances.) Here arrives Her Ladyship.

Emperor: Bring her in at once.

Gao: Yes, Your Majesty. (To Lady Yang) His Majesty orders Lady Yang to enter.

Lady Yang (Curtseying): Your slave deserves death for her ofence.

Emperor: You may rise. (Gao kneels and withdraws.)

Lady Yang (Kneeling and weeping): I have done wrong and offended Your Majesty. I deserve my punishment. But now I see Your Majesty again and I shall die content.

Emperor (Shedding tears): How could you say that, my love?

Lady Yang sings to the tune of “Late Water Clock of Jade”:

My guilt is heavy as a mountain;

Your Majesty is mercy’s fountain.

I have repented now.

In future I shall keep my proper place,

And never show a jealous brow

For a beautiful lady so as to lose grace.

Emperor (Raising her up): It was my fault. Let bygones be bygones,and don’t mention it again.

Lady Yang (Rising and weeping): Long live Your Majesty!

Emperor, taking her hand and wiping away her tears, sings to the tune of “Epilogue”:

Our sorrow was but half-day old,

But it’s increased our love tenfold

Now I will tell you how

Longing all day long has wrinkled my brow.

(A maid enters.)

Maid: A feast is ready in the western palace for Your Majesty and Your Ladyship. (Exit.)

Epilogue of the Scene

Emperor: Our love overbrims like a cup of wine.

Lady Yang: How can I show this grateful heart of mine!

Emperor: After parting you haunted me night and day.

Lady Yang: In our bedroon let’s wipe our tears away!

(Exeunt.)

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译长生殿》第二本第四出 复召 -《长生殿》英译-《长生殿》中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏