《许渊冲译长生殿》第二本第三出 献发 -《长生殿》英译-《长生殿》中英双语赏析

朗读这篇文章

第三出 献发

(副净急上)

“天有不测风云,

人有旦夕祸福。”

下官杨国忠,自从妹子册立贵妃,权势日盛。不想今早,忽传贵妃忤旨,被谪出宫,命高内监单车送到门来。未知何故,好生惊骇!且到门前迎接去。(暂下)

【仙吕过曲】【望吾乡】(丑引旦乘车上)

无定君心,

恩光那处寻?

蛾眉忽地遭攧窨[1],

思量就里知他怎?

弃掷何偏甚!

长门隔,

永巷深[2]。

回首处愁难禁。

(副净上,跪接介)臣杨国忠迎接娘娘。

(丑)丞相,快请娘娘进府,咱家还有话说。

(副)院子,吩咐丫鬟每,迎接娘娘到后堂去。

(丫鬟上,扶旦下车,拥下)

(副净揖丑介)老公公请坐,不知此事因何而起?

(丑)娘娘呵,

【一封书】

君王宠最深,

冠椒房专侍寝。

昨日呵,

无端忤圣心,

骤然间商与参。

丞相不要怪咱家多口,

娘娘呵,

生性娇痴多习惯,

未免嫌疑生抱衾[3]。

(副净)如今谪遣出来,怎生是好?

(丑)丞相且到朝门谢罪,相机而行。

(副净)老公公,全仗你进规箴,悟当今[4]。

(丑)这个自然。

(合)管重取宫花入上林[5]。

(丑)就此告别。

(副净)下官同行。

(向内介)分付丫鬟,好生伺候娘娘。

(内应介)

(副净)“乌鸦与喜鹊同行,

吉凶事全然未保。”

(同丑下)

【中吕引子】【行香子】

(旦引梅香上)乍出宫门,

未定惊魂,

渍愁妆满面啼痕。

其间心事,

多少难论。

但惜芳容,

怜薄命,

忆深恩。

“君恩如水付东流,

得宠忧移失宠愁。

莫向樽前奏《花落》[6],

凉风只在殿西头。”

我杨玉环,自入宫闱,过蒙宠眷。只道君心可托,百岁为欢。谁想妾命不犹[7],一朝逢怒。遂致促驾宫车,放归私第。金门一出,如隔九天[8]。

(泪介)天那,禁中明月,永无照影之期;苑外飞花,已绝上枝之望。抚躬自悼,掩袂徒嗟。好生伤感人也!

【中吕过曲】【榴花泣】【石榴花】

罗衣拂拭犹是御香熏。

向何处谢前恩?

想春游春从晓和昏,

【泣颜回】

岂知有断雨残云。

我含娇带嗔,

往常间他百样相依顺,

不提防为着横枝[9],

陡然把连理轻分。

丫鬟,此间可有那里望见宫中?

(梅)前面御书楼上,西北望去,便是宫墙了。

(旦)你随我楼上去来。

(梅)晓得。

(旦登楼介)“西宫渺不见,

肠断一登楼。”

(梅指介)娘娘,这一带黄设设的琉璃瓦,不是九重宫殿么?

(旦作泪介)

【前腔】

凭高洒泪遥望九重阍,

咫尺里隔红云。

叹昨宵还是凤帏人,

冀回心重与温存。

天乎太忍,

未白头先使君恩尽。

(梅指介)呀,远远望见一个公公,骑马而来,敢是召娘娘哩!

(旦叹介)料非他丹凤衔书[10],

多又恐乌鸦传信。

(旦下楼介)

(丑上)“暗将怀旧意,

报与失欢人。”

(见介)高力士叩见娘娘。

(旦)高力士,你来怎么?

(丑)奴婢恰才复旨,万岁爷细问娘娘回府光景,似有悔心。现今独坐宫中,长吁短叹。一定是思想娘娘,因此特来报知。

(旦)唉,那里还想着我!

(丑)奴婢愚不谏贤,娘娘未可太执意了。倘有甚么东西,付与奴婢,乘间进上,或者感动圣心,也未可知。

(旦)高力士,你教我进什么东西去好?

(想介)

【喜渔灯犯】【喜渔灯】

思将何物传情悃,

可感动君?

我想一身之外,

皆君所赐,

算只有愁泪千行,

作珍珠乱滚;

又难穿成金缕,

把雕盘进。

哦,有了,

【剔银灯】这一缕青丝香润,曾共君枕上并头相偎衬,曾对君镜里撩云。丫鬟,取镜台金剪过来。

(梅应,取上介)

(旦解发介)

哎,头发,头发!

【渔家傲】

可惜你伴我芳年,

剪去心儿未忍。

只为欲表我衷肠,

(作剪发介)剪去心儿自悯。

(作执发起,哭介)头发,头发!

【喜渔灯】全仗你寄我殷勤[11]。

(拜介)我那圣上呵,奴身,止鬖鬖发数根,这便是我的残丝断魂。

(起介)高力士,你将去与我转奏圣上。

(哭介)说妾罪该万死,此生此世,不能再睹天颜!谨献此发,以表依恋。

(丑跪接发搭肩上介)娘娘请免愁烦,奴婢就此去了。“好凭缕缕青丝发,重结双双白首缘。”

(下)

(旦坐哭介)

(老旦、贴上)

【榴花灯犯】【剔银灯】听说是贵妃妹忤君,

【石榴花】听说是返家门,

【普天乐】听说是失势兄忧悯,

听说是中官[12]至,

未审何云?

(进介)贵妃娘娘那里?

(梅)韩、虢二国夫人到了。

(旦作哭不语介)(老旦、贴见介)

(老旦)贵妃请免愁烦。(同哭介)

(贴)前日在望春宫,

皇上十分欢喜,

为何忽有此变?

【渔家傲】我只道万岁千秋欢无尽,

【尾犯序】我只道任伊行[13]笑颦,

【石榴花】我只道纵差池[14],谁和你评论!

(老旦)裴家妹子,

【锦缠道】休只管闲言絮陈。贵妃,你逢薄怒其中有甚根因?

(旦作不理介)

(贴)贵妃,你莫怪我说,

【剔银灯】

自来宠多生嫌衅,

可知道秋叶君恩?

恁为人,

怎趋承至尊?

(老旦合)【雁过声】

姊妹每情切来相问,

为什么耳畔哝哝总似不闻!

(旦)

【尾声】

秋风团扇原吾分,

多谢连枝特过存[15]。

总有万语千言只在心上忖。

(竟下)

(贴)姊姊,你看这个样子,如何使得?

(老旦)正是,我每特来看他,他心上有事,竟自进房去了。妹子,你再到望春官时,休要学他。

(贴羞介)啐!

今朝忽见下天门,张籍

(老旦)相对那能不怆神。廖匡图

(贴)冷眼静看真好笑,徐夤

(老旦)中含芒刺欲伤人。陆龟蒙

注释:

[1] 攧窨(diān yìn):挫折,指被谴。

[2] 长门隔,永巷深:长门宫,指失宠的后妃所居的地方;永巷,有罪的宫女的禁闭处。

[3] 未免嫌疑生抱衾:未免因抱衾而生嫌疑。

[4] 当今:称在位的皇帝。

[5] 上林:上林苑,御花园。以宫花喻贵妃。

[6] 《花落》:乐曲名,即《梅花落》。

[7] 不犹:不同平常,比平常坏。

[8] 九天:九重天。

[9] 横枝:枒杈,喻虢国夫人。

[10] 丹凤衔书:指赦免的圣旨。

[11] 全仗你寄我殷勤:全靠你把我的殷勤之意寄去。

[12] 中官:太监。

[13] 伊行:她。

[14] 纵差池:纵然有了过失。差池,即参差、不齐义。

[15] 多谢连枝特过存:多谢姐姐们特地来慰问我。

Scene 3 A Lock of Hair

(Prime Minister Yang enters hurriedly.)

Yang: The weather fair may turn windy outright;

Weal turns to woe when morning turns to night.

I am Prime Minister Yang. Since my cousin became the emperor’s favorite, our power has grown daily. Who could foretell that this morning news would come that she had offended the emperor and has been dismissed from the palace, and that the eunuch Gao is bringing her home in a single carriage. This is a terrible blow! I must go to the gate to meet them. (Exit.)

(Enter Gao leading the way of Lady Yang’s carriage.)

Lady Yang sings to the tune of “Gazing on my Homeland”:

Fickle are our sovereign’s ways.

Where is his favor of those former days?

His favorite put suddenly apart,

How could he be so hard at heart!

Banished, I feel so desolate

To be severed by the Long Gate.

How deep’s the lonely lane!

As I look back, from grief can I refrain?

(The prime minister enters.)

Yang (Greeting her): Your Ladyship!

Gao: After Your Grace has shown Her Ladyship in, I would like to have a word with you.

Yang: Attendants, tell the maids to take Her Ladyship to the back hall.

(Maids enter, help Lady Yang out of the carriage and lead her off.)

(Greeting Gao): Be seated, my lord. Would you please tell me how this happened?

Gao sings to the tune of “A Message”:

Our Lady Yang did win

The greatest favor of our sovereign.

Of inner palace she was at the head;

At night she served alone the imperial bed.

But she offended yesterday the royal heart —

I know not how — and like two stars now they’re apart.

If I may speak bluntly, Your Grace,

Her Ladyship’s inclined to be self-willed;

With jealousy her heart’s unduly filled.

Yang: But what can be done now that she is banished?

Gao: You had better go to court to apologize for her, and see how this can be remedied.

Yang: I shall depend on you to put a word,

So by our sovereign it will be heard.

Gao: You can count on me.

Together: Again the palace flower

Must bloom in royal bower.

Gao: I will take my leave now.

Yang: I am coming with you.

(Calling to an attendant): Tell the maids to look after Her Ladyship well.

(An attendant’s assent can be heard offstage.)

The magpie goes together with crow.

I do not know if it is weal or woe. (They leave.)

(Enter Lady Yang with a maid.)

Lady Yang sings to the tune of “Incense Burning” :

Out of the palace gate,

My soul is filled with fears.

My dress is stained with grief, my face with tears.

But how can I express

My heart’s distress!

I pity my sad fate

And my pretty face,

And I regret imperial grace.

“Imperial favor goes as water eastward flows.

Whether it’s won or lost, you are alike in woes.

Don’t sing before wine-cups the song of flower’s fall!

The chilly wind is hidden west of palace hall.”

Since I went to the palace, I had received such high imperial favor that I thought I could rely on it and enjoy it from year to year. Who would anticipate I was so unlucky as to offend His Majesty and to be sent back in a carriage! Out of the palace, I feel far from him as earth from heaven. (Shedding tears) The bright moon over the palace shall no more see my shadow now; a flower fallen out of the royal garden can never return to the bough. How can I not mourn over my fate! Wiping tears on my sleeves, I still feel an unconsolable grief.

(Singing to the tune of “Weeping Pomegranate Flower” )

When I caress

My silken dress,

I can still tell

Imperial smell.

How can I thank, above

All, the emperor for his love?

I shared his spring delight

From morning to night;

(Changing to the tune of “Weeping a Scholar”)

How could I know he’d not bring shower

For my thirsting flower?

In former days the sovereign

To my every whim would give in.

Who knows a sister bough would come athwart

To set entwined branches apart!

(To the maid): Tell me from where can I see the palace!

Maid: From the pavilion in front, if you look northwest, Your Ladyship will see the palace wall.

Lady Yang: Come with me to the pavilion.

Maid: Yes, my lady. (They ascend the pavilion.)

Lady Yang: The western palace out of sight,

My heart’s broken on the height.

Maid (Pointing): Do you see those yellow glazed tiles over there, my lady? Isn’t that the palace?

Lady Yang in tears sings to the same tune:

I can’t refrain from shedding tears,

While gazing on Celestial Spheres.

They seem so nigh,

But veiled in cloud on high.

Last night I lay in phoenix-curtained bed,

Hoping His Majesty’d relent and turn his head.

But Heaven’s cruel as his heart,

Though young, I lost his favor, put apart.

Maid (Pointing): There in the distance I can see a eunuch on horse back. He may be coming to call you back, my lady.

Lady Yang (Sighing):

This cannot be good news brought by the phoenix bird.

I fear the crow’s ill omen might be heard.

(As she descends the steps, Gao enters.)

Gao: I come in secret to tell the lady lovelorn:

His Majesty still pines for her night and morn.

(Greeting her): Your servant, Madame.

Lady Yang: What brings you here again, my lord?

Gao: Just now when I reported your return to His Majesty, he asked me all that had happened here as if he regretted what had taken place. He is sitting alone, heaving sigh on sigh, and he must be longing for you; so I come to report this to Your Ladyship.

Lady Yang: Ah! No, how could he be still longing for me?

Gao: Forgive me if I dare advise you, madame, not to be obstinate.Have you anything which you could give me to take back to His Majesty? You never know, but it might move his heart.

Lady Yang: What can I send him, my lord?

(Thinking, she sings to the tune of “Happy Fishing Lantern”.)

What can I send to show my love and move his heart?

The royal gifts apart,

I have but streams of tears which roll

Like pearls to rend the soul.

How can I string such pearls with golden thread

And send as gift on carved plate red?

Ah, yes, I have got it! This lock of glossy hair

Once lay on the pillow near his head;

I used to comb it on which he fixed his stare.

(To the maid): Bring me the mirror and the golden scissors from my dressing table!

(The maid brings the scissors, while Lady Yang lets down her hair.)

Lady Yang sings to the tune of “Pride of Fishermen”:

O hair, O hair!

How can I bear

To cut you of which adorn

My head at early morn!

But, if with you I do not part,

How can I show my faithful heart? (Clipping her hair, holding the lock and weeping)

O hair, O hair! Can I depend on you

To please imperial view? (Curtseying)

Your Majesty, this lock cut from my head

Conveys of broken heart the grievous thread.

Take it, my Lord, and tell His Majesty (Weeping) I know I deserve a thousand deaths, and as I shall never look upon his celestial countenance again in this life, I present him with this lock of hair as a token of my love.

(Gao takes the lock of hair and places it on his shoulder.) Gao: Take heart, my lady. I shall leave you now.

Depending on this lock of hair like silken thread

They’ll reunite till age snows white hair on their head. (Exit.)

(Lady Yang sits weeping. The Duchesses of Han and of Guo enter.)

Duchesses sing to the tune of “Pomegranate Flower Lantern”:’Tis said our sister has offended His Majesty;

She has to come back to our family.

We hear our cousin out of favor stay;

We don’t know what the eunuch has to say.

(Walking in) Where is Her Ladyship?

(A maid announces the arrival of the two duchesses. Lady Yang, weeping, says nothing.)

Han: Don’t distress yourself so! (Weeping with her)

Guo: That day in the vernal palace His Majesty was in a good humor. How could this have happened?

(Singing to the tune of “Pride of Fishermen”)

I thought your happiness would not be ended;

I thought you could laugh or sulk all day long.

I thought the emperor’d not be offended

Whatever you might do, right or wrong.

Han (To Guo): Sister, do not say such things any more;

(To Lady Yang): Tell us what had happened before.

(Lady Yang pretends not to have heard.)

Guo sings to the tune of “Silver Lantern”:

Sister, excuse me if I frankly speak;

Though in high favor, you’d learn to be meek,

Or favor could to trouble lead.

Do you not know indeed

The emperor’s love is like autumn leaves:

If you displease him, his displeasure grieves.

Duchesses sing to the tune of “Wild Geese’s Song”:

We come to show our sisterly concern.

Why should you turn

Us a deaf ear

As if you would not hear?

Lady Yang sings to the tune of “Epilogue”:

Discarded like a fan in autumn breeze,

I’m grateful for your concern, but ill at ease.

Though preyed on by a thousand griefs, I’ll keep

In my heart my sorrow deep. (Exit.)

Guo (To Han): Well, sister! See how she treats us!

Han: Yes, indeed. We came to see her, but she has something on her mind and won’t listen to us. Next time when you go to vernal palace, sister, be sure not to behave like that!

Epilogue of the Scene

Guo (Blushing): Today we see her come down from celestial gate.

Hah: When face to face, how can we not feel desolate!

Guo: She’s ridiculous to see while we stand by.

Hah: Don’t thrust out jealous tongue and cast an envious eye!

(Exeunt.)

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译长生殿》第二本第三出 献发 -《长生殿》英译-《长生殿》中英双语赏析

赞 (0)