《许渊冲译长生殿》第二本第二出 幸恩 -《长生殿》英译-《长生殿》中英双语赏析

朗读这篇文章

第二出 幸恩

【商调引子】【绕池游】(贴上)

瑶池[1]陪从,

何意承新宠!

怪青鸾[2]把人和哄。

寻思万种,

这其间无端噷动[3],

奈谣诼蛾眉未容[4]。

“玉燕轻盈弄雪辉,

杏梁偷宿影双依。

赵家姊妹多相妒[5],

莫向昭阳殿里飞。”

奴家杨氏,幼适裴门。琴断朱弦[6],不幸文君早寡[7];香含青琐,肯容韩掾轻偷[8]?以妹玉环之宠,叨膺虢国之封。虽居富贵,不爱铅华[9]。敢夸绝世佳人,自许朝天素面[10]。不想前日驾幸曲江,敕陪游赏。诸姊妹俱赐宴于外,独召奴家,到望春宫侍宴。遂蒙天眷,勉尔承恩。圣意虽浓,人言可畏。昨日要奴同进大内[11],再四辞归。仔细想来,好侥幸人也。

【商调过曲】【字字锦】

恩从天上浓,

缘向生前种。

金笼花下开,

巧赚娟娟凤[12]。

烛花红,

只见弄盏传杯。

传杯处,

蓦自里话儿唧哝。

匆匆,不容宛转[13],

把人央入帐中。

思量帐中,

帐中欢如梦。

绸缪处两心同。

绸缪处两心暗同。

奈朝来背地,

有人在那里,

人在那里,

妆模作样,

言言语语,

讥讥讽讽。

咱这里羞羞涩涩,

惊惊恐恐,

直恁被他抟弄。

【不是路】(末扮院子、副净扮梅香暗上)

(老旦引外扮院子,丑扮梅香上)

吹透春风,

戚畹花开别样秾[14]。

前日裴家妹子独承恩幸。我约柳家妹子,同去打觑[15]一番。不料他气的病了,因此独自前去。

(外)禀夫人,到虢府了。

(老旦)通报去。

(外报介)

(末传介)韩国夫人到。

(贴)道有请。

(副净请介)(外、末暗下)(贴出,迎老旦进介)

(贴)姊姊请。(副净、丑诨下)[16](老旦)妹妹喜也。

(贴)有何喜来?

(老旦)邀殊宠,

一枝已傍日边红[17]。

(贴作羞介)姊姊,说那里话,

我进离宫,

也不过杯酒相陪奉,

湛露君恩内外同。

(老旦笑介)虽则一般赐宴,外边怎及里边。

休调哄,

九重春色偏知重[18],

有谁能共?

(贴)有何难共?

(老旦)我且问你,看见玉环妹妹,在宫光景如何?

【满园春】(贴)春江上景融融。

催侍宴望春宫。

那玉环妹妹呵,

新来倚贵添尊重。

(老旦)不知皇上与他怎生恩爱?

(贴)春宵里,

春宵里,

比目儿和同。

谁知得雨云踪[19]?

(老旦)难道一些不觉?

(贴)只见玉环妹抹的性儿,越发骄纵了些。

细窥他个中[20],

漫参他意中,

使惯娇憨。

惯使娇憨,

寻瘢索绽[21],

一谜儿自逞心胸[22]。

(老旦)他自小性儿是这般的,妹妹,你还该劝他才是。

(贴)那个耐烦劝他?

【前腔】【换头】(老旦)他情性多骄纵,

恃天生百样玲珑,

姊妹行且休傍作诵[23]。

况他近日呵,

昭阳内,

昭阳内,

一人独占三千宠[24],

问阿谁能与竞雌雄?

(贴)谁与他争!只是他如此性儿,恐怕君心不测!

(老旦起,背介)细听裴家妹子之言,必有缘故。

细窥他个中,

漫参他意中,

使恁骄嗔。

恁使骄嗔,

藏头露尾,

敢别有一段心胸[25]。

(末上)“意外闻严旨,堂前报贵人。”

(见介)禀夫人,不好了。贵妃娘娘忤旨,圣上大怒,命高公公送归丞相府中了。

(老旦惊介)有这等事!

(贴)我说这般心性,定然惹下事来。

(老旦)虽然如此,我与你姊妹之情,且是关系大家荣辱,须索[26]前去看他才是!

(贴)正是,就请同行。

(老旦)【尾声】

忽闻严谴心惊恐,

(贴)整香车同探吉凶。

姊姊,那玉环妹妹,

可不被梅妃笑杀也!

(合)倒不如冷淡梅花仍开紫禁中!

(贴)传闻阙下降丝纶[27],刘长卿

(老旦)出得朱门入戟门[28]。贾岛

(贴)何必君恩能独久,乔知之

(老旦)可怜荣落在朝昏。李商隐

注释:

[1] 瑶池:仙境,相传是西王母所住的地方。“瑶池陪从”,指曲江池侍宴。

[2] 青鸾:即青鸟。传说西王母来看汉武帝,先有青鸟飞来报信。

[3] 噷(xīn)动:暖红室本作“歆动”。噷动,动情。

[4] 奈谣诼蛾眉未容:无奈有人造谣说坏话,使我不能容身。蛾眉,虢国夫人指自己。

[5] 赵家姊妹多相妒:赵家姊妹,赵飞燕、赵昭仪都受汉成帝宠幸,两人相互妒忌。这里用来譬喻杨贵妃和虢国夫人自己。

[6] 琴断朱弦:比喻配偶死了。

[7] 文君早寡:卓文君是司马相如的妻子,她遇到相如之前,寡居在家。这一句是虢国夫人说自己寡居。

[8] 香含青琐,肯容韩掾轻偷:说自己行为规矩。

[9] 不爱铅华:不爱打扮。铅华,搽面的粉。

[10] 朝天素面:当时虢国夫人以美貌自许,她不加修饰就去朝见天子。

[11] 大内:皇宫。

[12] 金笼花下开,巧赚娟娟凤:在花下打开了金笼,狡猾地把美丽的凤鸟骗了进去。

[13] 宛转:这里作迟疑讲。上句唧哝,话儿多,说得很融洽。

[14] 戚畹花开别样秾:花,指虢国夫人。秾(nónɡ),花木很盛。

[15] 打觑:探看。

[16] 副净、丑诨下:两家婢女打诨着下场去。

[17] 一枝已傍日边红:你这朵花已经开到皇帝那边去了。日,喻皇帝。

[18] 九重春色偏知重:在许多花里面,皇帝就只看重了你。九重,本指天子住处。

[19] 谁知得雨云踪:谁知道他们怎样欢爱?

[20] 个中:就里,其中底细。

[21] 寻瘢索绽:挑剔人,找人家的不是。

[22] 一谜儿自逞心胸:一味任性。

[23] 姊妹行且休傍作诵:我们姊妹且不要在一边说她。

[24] 一人独占三千宠:皇帝对后宫三千美人的宠爱,集中在她一个人身上。

[25] 敢别有一段心胸:怕是她别有用心吧。

[26] 须索:须要。

[27] 丝纶:圣旨。

[28] 朱门、戟门:都指贵显之家。

Scene 2 Rivalry

(Enter the Duchess of Guo.)

Guo sings to the tune of “Strolling around the Pool”:

I followed in imperial train to River Bend;

I did not dream of royal favor in the end.

How can I not complain

Of the alluring blue bird?

I ponder over and again:

How could my heart not have been stirred?

How can my slandered sister tolerate

A rival beauty in the state?

“The jadelike swallow light

Plays with snow white;

She seeks her love in dream

On painted beam.”

My sister in the palace is a jealous one.

So do not fly to her bower bathed in the sun!

I am a daughter of Yang married into the Pei family. My husband died early and I would not allow my fragrance be stolen in my green bower. My sister Jade Ring used her influence to have me made Duchess of Guo. In spite of my high rank, I cared nothing for my toilet. Confident in my natural beauty, I dare go into the emperor’s presence with unpowdered face. When His Majesty visited the River Bend the other day,we were told to follow in his train. While my two sisters were feasted in the pavilion outside, I was summoned into the vernal palace to attend the emperor. Then I won his favor. Though the emperor is fond of me, I am afraid slanderers may speak against me. So when His Majesty asked me to accompany him to the palace yesterday, I declined the favor and came back.

When I think it over, I still feel how fortunate I was.

(Singing to the tune of “Word on Word in Brocade”):

This was a favor sent from high above;

It’s surely Fate that destined us to love.

The golden cage was open ‘neath the flower;

I was trapped like a phoenix in his bower.

Under the torches red

Wine flowed and cups were passed on tables spread.

With wine cups near,

The emperor whispered in my ear:

“Make haste!

There is no time to waste.”

Then I was led

To curtained bed.

In the curtained bed it would seem

Happy as in a dream.

He brought fresh shower

For my thirsting flower;

O We were so near heart to heart

That we would never part.

O We were so close to each other’s heart

That we would never part.

But in the morning when my sister came,

When my sister came,

She spoke behind

My back words unkind.

She jeered at me

And sneared at me.

With an injured air she put me into shame.

What could I do but shiver

With fear and quiver

And let her speak ill

Of me and do what she will.

(Enter Guo with attendants in the background.)

(Enter the Duchess of Han with attendants.)

Han sings to the tune of “Not the Way”:

If vernal breeze blows on all blooms with equal zest,

Why should one flower outdo all the rest?

The other day the Duchess of Guo was favored by the emperor,and today I asked my other sister, the Duchess of Qin, to come with me to see her. But Qin is sick with envy, so I must pay this visit alone.

Attendant: We have reached the Mansion of Guo, my lady.

Han: Go in and announce my arrival.

(The attendant goes in to announce her, and the Duchess of Guo comes out.)

(Guo retires with attendants in the background.)

Guo: Welcome, my dear sister.

(The attendants, jesting, retire.)

Han: I’ve come to congratulate you, darling.

Guo: On what ground?

Han: A special favored flower

Is reddened in imperial sunshine.

Guo (Blushing): What do you mean?

I entered the inner bower

Only to serve the emperor with cups of wine.

As for imperial favor and care,

In and out, we have equal share.

Han (Laughing): We all partook of the imperial feast, but what we had outside was not what you had inside the bower.

Do not deceive

Me on imperial favor you did receive!

O who could share with you

The vernal view?

Guo: It is not hard for you

To share your due.

Han: Let me ask you how is our younger sister Jade Ring?

Guo sings to the tune of “A Garden Full of Spring”:

With vernal river pleased

How happy we were all!

Urged to attend the feast,

I gazed on vernal hall.

Our sister Jade Ring, new-attired

Is more and more admired.

Han: How deep does His Majesty love her!

Guo: In vernal night,

In vernal night,

They are like flatfish left and right.

Who knows how one brings shower

For the other’s thirsting flower!

Han: Didn’t you get an inkling?

Guo: My impression is that she has become even more quick tempered than before.

I try to guess her mind

And see through what’s behind.

Charming and spoiled,

She was embroiled.

She would find faults with others night and day,

And she insists on having her own way.

Han: That has always been the case. You should try to talk to her about it, sister.

Guo: I’ve lost my patience with her.

Han: By nature she is proud

And will do what is not allowed.

Relying on inborn address,

She’s full of cleverness.

We, as her elder sisters, should

Not speak ill of her as we would.

In Sunny Bower,

In Sunny Bower

Alone on her, imperial favors shower.

None of three thousand ladies sweet

With her in beauty could compete.

Guo: I have not been competing with her. I’m only afraid that her behavior may make the emperor change his mind.

Han: She seems to be hinting at something.

I try to guess her mind

And see through what’s behind.

So full of pride,

She chides apart.

What does she hide?

There must be something in her heart.

(An attendant enters.)

Attendant: An important thing has happened, my ladies. Lady Yang has offended the emperor and Gao Lishi has been sent to take her back to the prime minister’s house.

Han: Can it be true?

Guo: I said her temper would get her into trouble.

Han: Even so, we are her sisters, and this may affect us too. I think we should go to see her.

Guo: You are right. Let us go together.

Han sings to the tune of “Epilogue”:

The sudden degradation fills my heart with fear.

Guo: Let’s drive our cars to hear

What says our sister dear!

What will Lady Mume Blossom think of it?

Together: Is it better to be the lonely Mume Blossom?

For she still blooms within the palace bower.

Epilogue of the Scene

Guo: Imperial order changes our sister’s fate.

Han: We’ve heard from palace door she comes to premier’s gate.

Guo: How can she forever in royal favor stay?

Han: How sad to see her rise and fall within a day!

(Exeunt.)

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译长生殿》第二本第二出 幸恩 -《长生殿》英译-《长生殿》中英双语赏析

赞 (0)