《许渊冲译长生殿》第三本第一出 闻乐 -《长生殿》英译-《长生殿》中英双语赏析

朗读这篇文章

第三本
 ACT III

第一出 闻乐

【南吕引子】【步蟾宫】(老旦扮嫦娥,引仙女上)

清光独把良宵占,

经万古纤尘不染。

散瑶空风露洒银蟾[1],

一派仙音微飐[2]。

“药捣长生[3]离劫尘,

清妍面目本来真。

云中细看天香[4]落,

仍倚苍苍桂一轮[5]。”

吾乃嫦娥是也,本属太阴之主,浪传后羿之妻[6]。七宝团圞[7],周三万六千年内;一轮皎洁,满一千二百里中。玉兔、金蟾,产结长明至宝;白榆、丹桂,种成万古奇葩。向有《霓裳羽衣》[8]仙乐一部,久秘月宫,未传人世。今下界唐天子,知音好乐。他妃子杨玉环,前身原是蓬莱玉妃,曾经到此。不免召他梦魂,重听此曲。使其醒来记忆,谱入管弦。竟将天上仙音,留作人间佳话。却不是好!寒簧过来。

(贴)有。

(老旦)你可到唐宫之内,引杨玉环梦魂到此听曲。曲终之后,仍旧送回。

(贴)领旨。

(老旦)“好凭一枕游仙梦,

暗授千秋法曲[9]音。”

(引丑下)(贴)奉着娘娘之命,不免出了月宫,到唐宫中走一遭也。

(行介)

【南吕过曲】【梁州序犯】【本调】

明河[10]斜映,

繁星微闪。

俯将尘世遥觇,

只见空濛香雾。

早离却玉府清严,

一任珮摇风影,

衣动霞光,

小步红云垫。

待将天上乐授宫襜[11],

密召芳魂入彩蟾[12]。

来此已是唐宫之内。

【贺新郎】

你看鱼钥[13]闭,

龙帷掩,

那杨妃呵,

似海棠睡足增娇艳。

【本序尾】

轻唤起,

拥冰簟。

(唤介)杨娘娘起来。

(旦扮梦中魂上)

【渔灯儿】

恰才的追凉后雨困云淹,

畅好是酣眠处粉腻黄黏[14]。

(贴)娘娘有请。

(旦)呀,深官之内,檐下何人叫唤?

悄没个宫娥报轻来画檐。

(贴)娘娘快请。

(旦作倦态欠身介)我娇怯怯朦胧身欠,

慢腾腾待自起开帘。

(作出见贴介)呀,原来是一个宫人!

(贴)【前腔】俺不是隶长门帚奉曾嫌[15],

(旦)不是宫人,敢是别院的美人?

(贴)俺不是列昭容[16]御座曾瞻。

(旦)这等你是何人?

(贴)儿家[17]月中侍儿,名唤寒簧,

则俺的名在瑶宫月殿佥[18]。

(旦惊介)原来是月中仙子,何因到此?

(贴)恰才奉姮娥口勑亲传点,请娘娘到桂宫中花下消炎[19]。

(旦)哦,有这等事!

(贴)娘娘不必迟疑。儿家引导,就请同行。

(引旦行介)

(合)

【锦渔灯】

指碧落[20]足下云生冉冉,

步青霄听耳中风弄纤纤。

乍凝眸星斗垂垂似可拈,

早望见烂辉辉宫殿影在镜中潜[21]。

(旦)呀,时当仲夏,为何这般寒冷?

(贴)此即太阴月府,人间所传广寒宫者是也。就请进去。

(旦喜介)想我浊质凡姿,今夕得到月府,好侥幸也。

(作进看介)

【锦上花】

清游胜满意忺[22]。

(想介)这些景物都似曾见过来!

环玉砌绕碧檐,

依稀风景漫猜嫌[23]。

那壁桂花开的恁早!

(贴)此乃月中丹桂,四时常茂,花叶俱香。

(旦看介)果然好花也。

看不足[24]喜更添。

金英缀[25]翠叶兼。

氤氲芳气透衣缣[26],

人在桂阴潜。

(内作乐介)(旦)你看一群仙女,素衣红裳,从桂树下奏乐而来,好不美听。

(贴)此乃《霓裳羽衣》之曲也。

(杂扮仙女四人、六人或八人,白衣、红裙、锦云肩、璎珞[27]、飘带,各奏乐,唱,绕场行上介)

(旦、贴旁立看介)

(众)

【锦中拍】

携天乐花丛斗拈,

拂霓裳露沾。

迥隔断红尘荏苒,

直写出瑶台清艳。

纵吹弹舌尖玉纤韵添,

惊不醒人间梦魇,

停不驻天宫漏签[28]。

一枕游仙曲终闻盐[29],

付知音重翻检。

(同下)

(旦)妙哉此乐。清高宛转,感我心魂,真非人间所有也!

【锦后拍】

缥缈中簇仙姿宛曾觇。

听彻清音意厌厌,

数琳琅琬琰;

数琳琅琬琰,

一字字偷将凤鞋轻点,

按宫商掐记指儿尖。

晕羞脸,

枉自许舞娇歌艳,

比着这钧天雅奏多是歉[30]。

请问仙子,愿求月主一见。

(贴)要见月主还早。天色渐明,请娘娘回宫去罢。

【尾声】

你攀蟾有路应相念,

(旦)好记取新声无欠,

(贴)只误了你把枕上君王半夜儿闪[31]。

(旦下)

(贴)杨妃已回唐宫,我索向月主娘娘复旨则个。

碧瓦桐轩月殿开,曹唐

还将明月送君回。丁仙芝

钧天虽许人间听,李商隐

却被人间更漏催。黄滔

注释:

[1] 银蟾:银色的月亮。相传月宫里有蟾蜍,因此蟾用来指月亮。

[2] 微飐(zhǎn):飐,微微摇动。

[3] 药捣长生:相传月宫里有白兔捣长生药。

[4] 天香:指月宫里的桂花。

[5] 一轮:一般指月亮,这里谓月中桂树。

[6] 浪传后羿之妻:传说嫦娥是后羿之妻,偷吃了西王母的仙药,飞奔到月宫。浪传,不可信的传说。

[7] 七宝团圞:指月宫;周三万六千年内,指月宫由来已久。

[8] 《霓裳羽衣》:唐代的一种舞曲。

[9] 法曲:原来是道观所奏的音乐,唐明皇取原来法曲加以改造而成。

[10] 明河:银河。

[11] 宫襜(chān):宫帷,此指杨贵妃。

[12] 彩蟾:月宫。

[13] 鱼钥:锁。古代锁多作鱼形。鱼目不闭,警守的象征。

[14] 畅好是酣眠处粉腻黄黏:畅好是,正是。粉腻黄黏,形容脸上的残妆。黄,花黄,贴在脸上。

[15] 俺不是隶长门帚奉曾嫌:我不是失宠的宫女。

[16] 俺不是列昭容:我不在昭容之列。昭容,比贵妃的地位略低的一种女官。

[17] 儿家:我,女性自称词。

[18] 佥:佥名,注籍的意思。

[19] 消炎:避暑。

[20] 指碧落:向天空。

[21] 早望见烂辉辉宫殿影在镜中潜:已经看见了月亮里面亮煌煌的宫殿影子。镜,指月亮;潜,隐隐约约地显露出来。

[22] 忺(xiān):满意。

[23] 漫猜嫌:徒然地在猜疑。

[24] 看不足:看不厌,看不够。

[25] 金英缀:金黄色的花朵开了。

[26] 此句应为九字句。

[27] 锦云肩、璎珞:云肩,古代妇女的一种披肩。璎珞,用珍珠、宝石串起来的项圈。

[28] 纵吹弹舌尖玉纤韵添,惊不醒人间梦魇,停不驻天宫漏签:纵然仙女们舌尖吹,纤手(玉纤)弹,风韵很美;(但是)既不能把人(指贵妃)从迷梦中惊醒,也不能叫时间停住。漏刻是古代的计时器,甩漏箭表示时间,漏签即漏箭。这几句曲文,含有劝贵妃不要贪恋富贵,及早回到天上做神仙的意思。

[29] 曲终闻盐:盐即艳,曲引,本在一支曲子的开头。这里似乎是指“霓裳”曲结尾的“长引”。

[30] 枉自许舞娇歌艳,比着这钧天雅奏多是歉:徒然地自以为歌舞娇艳,和天乐(钧天雅奏)一比,正是自愧不如了。

[31] 闪:丢下。

Scene 1 Dream Music

(Enter the Goddess of the Moon with her fairy maid Cold Reed.) Moon Goddess sings to the tune of “Pacing in the Moon Palace” :

Alone I shed clear light

Over the lovely night,

Unsallied through ten thousand years.

Dew from my silvery spheres

Is spread in wind o’er the crystalline sky

With fairy music wafting on high.

“Elixir of life drunk, I left the world of woe,

I keep my face with beauty still aglow.

Seeing Celestial fragrance fall amid the cloud,

I lean against the laurel proud.”

I am Goddess of the Moon, queen of the night. It was said that I was wife of the Archer, but I have lived within the precious globe for thirty-six thousand years and spread my brilliant light over a thousand leagues. Here the jade hare and golden toad vie in rare splendor, there the white elm and red cassia bloom for all eternity. I have a divine melody called “Rainbow Skirt and Feathered Coat”, long kept in the palace of the moon and unknown to the human world. Now the emperor of the Tang empire below is fond of music and his favorite mistress Jade Ring Yang was a fairy maid on the fairy mountain, who used to visit me during her last life. Why don’t I summon her spirit to hear this melody again so that, awakened, she may transcribe it with pipes and strings and carry the divine music to illuminate the human world? Come, Cold Reed!

Cold Reed: Yes, my lady.

Moon Goddess: Go down to the Tang palace and bring Jade Ring Yang’s spirit to hear the divine music. You send her back when the performance is over.

Cold Reed: I will, my lady.

Moon Goddess: When in the fairy land her soul falls into a trance,

We shall secretly teach her our immortal dance. (Exit.)

Cold Reed: At my mistress’ command, I must leave the moon to go down to the Tang palace.

(Singing to the tune of “Prelude of Liangzhou”)

The Milky Way sprinkles

Star on star which twinkles.

I look down on the dusty world annoyed.

What I see is a fragrant misty void.

I’ve left the palace of jade with ease;

My pendants quiver in the breeze;

My gown reflects the rosy light

As I tread on clouds bright.

To teach a former palace maid our music divine,

I’ll lead her sleeping spirit to the moonshine.

Here I am in the Tang palace.

(Singing to the tune of “Congralations to the Bridegroom”)

You see within the locked door the curtained bed,

Where Lady Yang like cherry blossoms red

Lies deep

In sleep,

More beautiful she seems.

Let us awake her from her day-dreams.

(Calling) Wake up, Lady Yang!

Lady Yang (Whose spirit enters, sings to the tune of “Fishing Lantern”):

Just now coolness seemed to remain

In clouds and rain;

I slept so deep as to forget the flower

Used in my make-up and face powder.

Cold Reed: Your Ladyship!

Lady Yang: Who is calling from under the eaves of the inner palace?

How is it that no palace maids announce the guest?

Cold Reed: Come quickly, my lady.

Lady Yang (Yawning): Still drowsy after rest

I rise and slowly draw aside the screen.

(Seeing Cold Reed) Oh, it is a maid of honor.

Cold Reed: I’m not a palace maid attending the queen.

Lady Yang: If not a maid of honor, are you a beauty attending the emperor?

Cold Reed: Nor am I an attendant beauty.

Lady Yang: Who are you then?

Cold Reed: I am a fairy maid of the moon and my name is Cold Reed.

To serve the Goddess of the Moon is my duty.

Lady Yang (Startled): Ah! So you are a fairy from the moon. How did you come here?

Cold Reed: Just now my mistress ordered me to invite you To come to enjoy the laurel flowers’ splendid view.

Lady Yang: Can it be true?

Cold Reed: Don’t hesitate, my lady, but let me lead the way and come with me please.

(She leads her along.)

Together sing to the tune of “Decorated Fishing Lantern”

Pointing towards the azure sky,

We see beneath our feet clouds floating by;

Stepping into celestial spheres,

We hear soft breeze whisper into our ears.

We gaze at stars so near;

Within the reach of our hands they appear.

How splendid the Moon Palace’s found!

It is like a reflection in a mirror round.

Lady Yang: It is mid-summer now. How is it that I feel so cold!

Cold Reed: Here is the moon which people on earth call the Palace of Boundless Cold. Will you please enter now?

Lady Yang (Overjoyed): A mortal as I am, how fortunate I am to come to the moon!

(She enters and looks around, and sings to the tune of “Flowers on the Brocade”)

This blissful journey gives me sweet delight.

(Thinking) I seem to have visited the scene before.

The marble steps and emerald eaves in sight

Look so familiar to me.

How could the laurel tree bloom so early?

Cold Reed: The laurel tree in the moon blooms all the year around with fragrant flowers and leaves.

Lady Yang: It is indeed beautiful.

The longer I look at it, the happier I’ll be.

Its blossoms seem of gold,

Its leaves of emerald,

Its heavy fragrance perfume the dress in brocade

Of all within its shade.

(Music is heard offstage.)

Look! There is a group of fairies in white tunics and red skirts coming from under the laurel tree. How sweet is the music they are playing!

Cold Reed: This is the song of “Rainbow Skirt and Feathered Coat”.(Four, six or eight Fairies in white tunics and red skirts with cloudlike belts and pearled tassels come along, singing and playing music. Lady Yang and Cold Reed stand watching.)

Fairies sing to the tune of “Beats in the Brocade”:

We play celestial music among the flowers,

Our rainbow dresses touched with dew.

Far from the human world of dusty bowers,

Our music well expresses the moon’s splendid view.

Though our tongues sing and our hands play with grace,

We cannot waken mortals from their dream,

Nor halt celestial palace’s fleeting hours.

When the immortal music ends, we halt our pace,

And let the connoisseurs review the theme.

(The Fairies troop off.)

Lady Yang: How wonderful is the music, so clear and sweet as to move me heart and soul. It must be a melody of another world.(Singing to the tune of “Beats after the Brocade”)

These mist-veiled fairies seemed familiar to me.

Listening to their note on note

Which seem to float

In the air, I’m intoxicated

And saturated

To mark each note which lingers

And follows the rhythm with my fingers,

And the beat

With the tip of each of my feet.

I blush to think of my dancing pride

With fairy songstresses by my side.

Tell me, fairy maid, may I see your mistress?

Cold Reed: It is not yet time for you to see her. The day will break.

Will Your Ladyship return to your palace?

(Singing to the tune of “Epilogue”):

You should remember this trip to the moon.

Lady Yang: I won’t forget the new tune.

Cold Reed: Sorry to have kept you.

Away from the emperor’s view. (Exit Lady Yang.)

Now Lady Yang has gone back to the Tang palace, and I’ll report to my mistress. (Exit.)

Epilogue of the Scene

From the emerald-tiled, plane-shaded palace divine

You are sent back in the beautiful moonshine.

Mortals may hear celestial music again,

But waterclock hastens you back to the world of men.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译长生殿》第三本第一出 闻乐 -《长生殿》英译-《长生殿》中英双语赏析

赞 (0)