《许渊冲译长生殿》第四本 第三出 絮阁 -《长生殿》英译-《长生殿》中英双语赏析

朗读这篇文章

第三出 絮阁

(丑上)

“自闭昭阳春复秋,

罗衣湿尽泪还流。

一种[1]蛾眉明月夜,

南宫歌舞北宫愁。”

咱家高力士,向年奉使闽粤,选得江妃进御,万岁爷十分宠幸。为他性爱梅花,赐号梅妃,宫中都称为梅娘娘。自从杨娘娘入侍之后,宠爱日夺,万岁爷竟将他迁置上阳宫东楼。昨夜忽然托疾,宿于翠华西阁,遣小黄门密召到来。戒饬宫人,不得传与杨娘娘知道。命咱在阁前看守,不许闲人擅进。此时天色黎明,恐要送梅娘娘回去,只索在此伺候咱。

(虚下)(旦行上)

【北黄钟】【醉花阴】

一夜无眠乱愁搅,

未拔白[2]潜踪来到。

往常见红日影弄花梢,

软咍咍春睡难消,

犹自压绣衾倒[3]。

今日呵,可甚的凤枕急忙抛,

单则为那筹儿[4]撇不掉。

(丑一面暗上望科)呀,远远来的,正是杨娘娘,莫非走漏了消息么?现今梅娘娘还在阁里,如何是好?

(旦到科)

(丑忙见科)奴婢高力士,叩见娘娘。

(旦)万岁爷在那里?

(丑)在阁中。

(旦)还有何人在内?

(丑)没有。

(旦冷笑科)你开了阁门,待我进去看者。

(丑慌科)娘娘且请暂坐。

(旦坐科)

(丑)奴婢启上娘娘,万岁爷昨日呵,

南【画眉序】只为政勤劳,偶尔违和厌烦扰。

(旦)既是圣体违和,怎生在此驻宿?

(丑)爱清幽西阁,暂息昏朝。

(旦)在里面做甚么?

(丑)偃龙床静养神疲。

(旦)你在此何事?

(丑)守玉户不容人到。

(旦怒科)高力士,你待不容我进去么?

(丑慌叩头科)娘娘息怒,只因亲奉君王命,量奴婢敢行违拗!

北【喜迁莺】(旦怒科)唗,休得把虚脾来掉[5],嘴喳喳弄鬼妆幺。

(丑)奴婢怎敢?

(旦)焦也波焦,急的咱满心越恼。我晓得你今日呵,别有个人儿挂眼梢,倚着他宠势高,明欺我失恩人时衰运倒。

(起科)也罢,我只得自把门敲。

(丑)娘娘请坐,待奴婢叫开门来。

(做高叫科)杨娘娘来了,开了阁门者。

(旦坐科)

(生披衣引内侍上,听科)

南【画眉序】何事语声高,蓦忽将人梦惊觉。

(丑又叫科)杨娘娘在此,快些开门。

(内侍)启万岁爷,杨娘娘到了。

(生作呆科)呀,这春光漏泄怎地开交?

(内侍)这门还是开也不开?

(生)慢着。

(背科)且教梅妃在夹幕中,暂躲片时罢。

(急下)

(内侍笑科)哎,万岁爷,万岁爷,笑黄金屋恁样藏娇,怕葡萄架霎时推倒[6]。

(生上作伏桌科)内侍,我着床傍枕佯推睡,

你索把兽环[7]开了。

(内侍)领旨。

(作开门科)

(旦直入,见生科)妾闻陛下圣体违和,特来问安。

(生)寡人偶然不快,未及进宫。何劳妃子清晨到此。

(旦)陛下致疾之由,妾倒猜着几分了。

(生笑科)妃子猜着何事来?(旦)

北【出队子】多则是相思萦绕,为着个意中人把心病挑。

(生笑科)寡人除了妃子,还有甚意中人?

(旦)妾想陛下向来钟爱,无过梅精。何不宣召他来,以慰圣情牵挂。

(生惊科)呀,此女久置楼东,岂有复召之理!

(旦)只怕悄东君偷泄小梅梢,单只待望着梅来把渴消。

(生)寡人那有此意。

(旦)既不沙[8],怎得那一斛珍珠去慰寂寥!

(生)妃子休得多心。寡人昨夜呵,

南【滴溜子】偶只为微疴,暂思静悄。恁兰心蕙性,慢多度料,把人无端奚落。

(作欠伸科)我神虚懒应酬,相逢话言少。请暂返香车,图个睡饱。

(旦作看科)呀,这御榻底下,不是一双凤舄么?

(生急起,作欲掩科)在那里?

(怀中掉出翠钿科)

(旦拾看科)呀,又是一朵翠钿!此皆妇人之物,陛下既然独寝,怎得有此?

(生作羞科)好奇怪!这是那里来的?连寡人也不解。

(旦)陛下怎么不解?

(丑作急态,一面背对内侍低科)呀,不好了,见了这翠钿、凤舄,杨娘娘必不干休。你每快送梅娘娘,悄从阁后破壁而出,回到楼东去罢。

(内侍)晓得。

(从生背后虚下)(旦)

北【刮地风】子[9]这御榻森严宫禁遥,早难道有神女飞度中宵。则问这两般信物何人掉?

(作将舄、钿掷地,丑暗拾科)

(旦)昨夜谁侍陛下寝来?可怎生般凤友鸾交,到日三竿犹不临朝?外人不知呵,都只说殢君王是我这庸姿劣貌。那知道恋欢娱别有个雨窟云巢!请陛下早出视朝,妾在此候驾回宫者。

(生)寡人今日有疾,不能视朝。

(旦)虽则是蝶梦余,鸳浪中,春情颠倒,困迷离精神难打熬,怎负他凤墀前鹄立群僚!

(旦作向前背立科)

(丑悄上与生耳语科)梅娘娘已去了,万岁爷请出朝罢。

(生点头科)妃子劝寡人视朝,只索勉强出去。高力士,你在此送娘娘回宫者。

(丑)领旨。

(向内科)摆驾。

(内应科)

(生)“风流惹下风流苦,不是风流总不知。”

(下)

(旦坐科)高力士,你瞒着我做得好事,只问你这翠钿、凤舄,是那一个的?

(丑)

南【滴滴金】告娘娘省可[10]闲烦恼。奴才看万岁爷与娘娘呵,百纵千随真是少。今日这翠钿、凤舄,莫说是梅亭旧日恩情好,就是六宫中新窈窕,娘娘呵,也只合佯装不晓,直恁破工夫多计较!不是奴婢擅敢多口,如今满朝臣宰,谁没有个大妻小妾,何况九重,容不得这宵!

北【四门子】(旦)呀,这非是衾裯不许他人抱,道的咱量似斗筲[11]!只怪他明来夜去装圈套,故将人瞒的牢。

(丑)万岁爷瞒着娘娘,也不过怕娘娘着恼,非有他意。

(旦)把似怕我焦,则休将彼邀。却怎的劣云头只思别岫飘[12]。将他[13]假做抛,暗又招,转关儿心肠难料。

(作掩泪坐科)

(老旦上)清早起来,不见了娘娘,一定在这翠阁中,不免进去咱。

(作进见旦科)呀,娘娘呵,

南【鲍老催】为何泪抛,无言独坐神暗消?

(问丑科)高公公,是谁触着他情性娇?

(丑低科)不要说起。

(作暗出钿、舄与老旦看科)只为见了这两件东西,故此发恼。

(老旦笑,低问科)如今那人呢?

(丑)早已去了。

(老旦)万岁爷呢?

(丑)出去御朝了。永新姐,你来得甚好,可劝娘娘回宫去罢。

(老旦)晓得了。

(回向旦科)娘娘,你慢将眉黛颦,啼痕渗,芳心恼。晨餐未进过清早,怎自将千金玉体轻伤了?请回宫去寻欢笑。

(内)驾到。

(旦起立科)

(生上)“媚处娇何限,情深妒亦真。且将个中意,慰取眼前人。”寡人图得半夜欢娱,反受十分烦恼。欲待呵叱他一番,又恐他反道我偏爱梅妃,只索忍耐些罢。高力士,杨娘娘在那里?

(丑)还在阁中。

(老旦、丑暗下)

(生作见旦,旦背立不语掩泣科)

(生)呀,妃子,为何掩面不语?

(旦不应科,生笑科)妃子休要烦恼,朕和你到华萼楼上看花去。

(旦)

北【水仙子】问、问、问、问华萼娇,怕、怕、怕、怕不似楼东花更好。有、有、有、有梅枝儿曾占先春,又、又、又、又何用绿杨牵绕。

(生)寡人一点真心,难道妃子还不晓得!

(旦)请、请、请、请真心向故交,免、免、免、免人怨为妾情薄。

(跪科)妾有下情,望陛下俯听。

(生扶科)妃子有话,可起来说。

(旦泣科)妾自知无状,谬窃宠恩。若不早自引退,诚恐谣诼日加,祸生不测,有累君德鲜终[14],益增罪戾。今幸天眷犹存,望赐斥放。陛下善视他人,勿以妾为念也。

(注拜科)拜、拜、拜、拜辞了往日君恩天样高。

(出钗、盒科)这钗、盒是陛下定情时所赐,今日将来交还陛下。把、把、把,把深情密意从头缴。

(生)这是怎么说?

(旦)省、省、省、省可自承旧赐福难消。

(旦悲咽,生扶起科)妃子何出此言,朕和你两人呵,

南【双声子】情双好,情双好,纵百岁犹嫌少。怎说到,怎说到,平白地分开了。总朕错,总朕错,请莫恼,请莫恼。

(笑觑旦科)见了你这颦眉泪眼,越样生娇。妃子可将钗、盒依旧收好。既是不耐看花,朕和你到西宫闲话去。

(旦)陛下诚不弃妾,妾复何言。

(袖钗、盒,福生科)

北【尾煞】领取钗盒再收好,度芙蓉帐暖今宵,重把那定情时心事表。

(生携旦并下)

(丑复上)万岁爷同娘娘进宫去了。咱如今且把这翠钿、凤舄,送还梅娘娘去。

柳色参差映翠楼,司马札

君王玉辇正淹留。钱起

岂知妃后多娇妒,段成式

恼乱东风卒未休。罗隐

注释:

[1] 一种:同是。

[2] 拔白:发白,天亮。

[3] 倒:卧。

[4] 那筹儿:那一件事。

[5] 虚脾来掉:献假殷勤,掉枪花。

[6] 葡萄架霎时推倒:倒了葡萄架,元代以来的曲中用来指争风吃醋。

[7] 兽环:宫门上的装饰,此指宫门。

[8] 既不沙:不然,否则。

[9] 子:应作只,不过。

[10] 省可:免得,不要。

[11] 斗筲(shāo):斗、筲,两种不大的容器,用来形容气量之小。

[12] 却怎的劣云头只思别岫飘:劣云头,喻唐明皇;别岫,指梅妃。

[13] 他:指梅妃。

[14] 鲜终:(有始)无终。

Scene3 A Visit to the Emerald Bower

(Enter Gao Lishi.)

Gao: Since she fell in disgrace, spring and autumn have passed.Her silken dress wet with tears, still more tears fall fast.

The same moon shines on southern and northern palace ground.The south rings with songs while the north in grief is drowned.I am Gao Lishi who brought Lady Jiang from the south and she won the royal favor and was called Lady Mume Blossom for it is the flower she loves best. But since Lady Yang arrived,she fell from favor and was removed to the east bower of the Sunny Palace. However, last night the emperor slept in the Emerald Bower under one pretext or another, and sent a eunuch secretly to summon Lady Mume Blossom. All the maids were warned against the leakage of the secret to Lady Yang, and I have been ordered to stand guard outside the door to forbid free entrance. Now it is dawn and I had better wait here till Lady Mume Blossom returns to her bower. (Exit.)(Enter Lady Yang.)

Lady Yang sings to the tune of “Tipsy in the Shade of Flowers”:Sleepless with grief all night,

I come here on tiptoe before daylight.

I used to sleep in my vernal bower

Till the rising sun reddened the flower,

And I would not toss my pillow away.

But why should I leave my bed early today?

Because I can’t forget that matter anyway.

Gao (Reentering and seeing her): Ah! Is it not Lady Yang coming?

How can the secret have leaked out? Lady Mume Blossom is still in the bower. What shall I do?

(Lady Yang comes near and Gao bows.)

Your servant Gao Lishi is bowing to Your Ladyship.

Lady Yang: Where is His Majesty?

Gao: In the bower.

Lady Yang: Who else is with him?

Gao: No one else.

Lady Yang (Laughing coldly): Open the door and let me see for myself.

Gao (Embarrassed): Please take a seat, Your Ladyship.

(Lady Yang sits down.)

I beg to inform Your Ladyship

His Majesty, tired would take a rest

Last night in the Bower of the West.

Lady Yang: If His Majesty felt tired, why should he sleep here?

Gao: Longing for a quiet hour,

He’d rest in Western Bower

Lady Yang: What was he doing here?

Gao: Reclining on the imperial bed,

He would rest his weary head.

Lady Yang: And what are you doing here?

Gao: I am guarding the door so that no intruder would enter.

Lady Yang: Dare you bar my entrance?

Gao (Kowtowing, embarrassed): Do not be angry, Your Ladyship.I’m carrying out the order of our lord.

How dare I disobey his word?

Lady Yang: How dare you pretend to be true!

To play the false how dare you!

Gao: How dare I deceive Your Ladyship!

Lady Yang: Anxiety gnaws at my heart,

I know how you dare to keep me apart,

For you have another in your eye,

Who is now in favor high.

You think me in disgrace,

And dare to insult me to my face.

(Rising) Well, I’ll knock at the door myself.

Gao: Will you please take a seat and let me ask them to open the door?

(Calling out) Will you open the door? Lady Yang is coming.

(Lady Yang sits down again.)

(Enter the emperor not fully dressed, followed by an attendant.)

Emperor: Who is calling loud in palace deep

To wake me from my sleep?

Gao (To the attendant): Will you please open the door for Lady Yang?

Attendant: Will Your Majesty allow me to open the door for Lady Yang’s coming?

Emperor (Dazed): What shall we speak

If she finds spring light leak?

Attendant: Shall I open the door or not?

Emperor: Wait a minute! (Turning his back.)

What can I do but let Lady Mume Flower

Hide behind the screen in the bower? (Exit.)

Attendant (Laughing): How can the imperial crown

Fear his golden house turned upside down?

Emperor (Resting his head on the desk after his reentrance):I may pretend to take a rest.

You may unlock the door of Bower West.

Attendant: Yes, Your Majesty.

(The door opened, Lady Yang comes in.)

Lady Yang: I was told that Your Majesty felt indisposed, so I come to inquire after you.

Emperor: I just felt a little ill at ease, so I did not go to your bower.Why should you come so early in the morning?

Lady Yang: I have more or less guessed why Your Majesty felt ill at ease.

Emperor (Laughing): What have you guessed?

Lady Yang: You were longing for someone kept apart,

So it was lovesickness that gnawed your heart.

Emperor: How can I be lovesick of anyone other than you?

Lady Yang: As Your Majesty has favored none so frequently as Lady Mume Blossom, why not summon her here to get rid of your longing for her?

Emperor (Startled): Ah! Lady Mume Flower!

Long ago I sent her away to Eastern Bower.

Why should I call her back now?

Lady Yang: When spring steals on the Mume bough,

You may long to eat its fruit first

So as to quench your thirst.

Emperor: How could I?

Lady Yang: If not, why should you send her a pack of pearls? Why?

Emperor: You need not be so suspicious.

I was in a sorry plight,

So I needed a rest last night.

How could you give free rein to your fanciful heart

And make fun with me on your part?

(Yearning) I’m still so tired,

Wordless, I wish to be retired.

Would you go back to your bower deep

So that I may continue my sleep?

Lady Yang (Looking around): Why is there a pair of woman’s slippers under the bed?

Emperor (Rising in haste and trying to hide them): Where?

(As he stands up, an emerald trinket falls from his lap.)

Lady Yang (Picking it up and looking at it): Ah! A trinket too, a woman’s ornament! Where did these things come from if Your Majesty were sleeping alone?

Emperor (Ashamed): Strange! Where could they have come from?It is beyond my understanding.

Lady Yang: How can it go beyond Your Majesty’s understanding?

Gao (Turning in anxiety to the attendants): It goes from bad to worse. Seeing the trinket and slippers, how could Lady Yang not inquire into the matter? You must escort Lady Mume Blossom back to the Eastern Bower without the knowledge of Her Ladyship.

Attendants: Yes, it shall be done. (Exeunt.)

Lady Yang: The royal bedroom is forbidden at night.

Could it be a goddess coming in flight?

Or how could the slippers and trinket be left here?

(She throws the slippers and trinket on the ground, and Gao picks them up unperceived.)

Who did last night in royal bower appear?

My lord enjoyed so much with his mate

That at sunrise he did not leave the palace gate.

Those who know not would blame me for keeping him late,

But I was not the thirsting flower

For whom my lord did bring fresh shower.

Will Your Majesty please go to the court?

I shall wait here whether the time be long or short.

Emperor: Indisposed, I shall not go to the court today.

Lady Yang: Though you dreamed of the butterfly

Or love-birds on waves high

Bewitching you with amorous eye,

Though drowsy for a moment short,

Could you keep ministers waiting in the court?

(She goes forward and turns her back to the emperor.)

Gao (Advancing unnoticed and whispering to the emperor): Lady Mume Blossom has gone back. Will Your Majesty please go to the court?

Emperor (Nodding): Since Lady Yang urges on me to go to the court, I’ll try. Gao Lishi, stay here till her ladyship goes back!

Gao: Yes, Sire. (Looking offstage) Get the carriage ready for His Majesty!

(An answer is heard offstage.)

Emperor: From love all troubles rise,

Known but to lovers’ eyes. (Exit.)

Lady Yang (Sitting down): What have you done behind me, Gao Lishi? Now tell me to whom belong the slippers and the trinket!

Gao: Your Ladyship need not worry about trifles new;

Beyond compare is His Majesty’s love for you.

These slippers and trinket you’d pretend to ignore

If they belong to his love of yore.

Even if they belong to some beauty new,

It should bring no worry to you.

Why should you spend time to investigate?

Need I tell you out of the royal gate

High officials have concubines they treasure?

How could you deny the emperor one night’s pleasure?

Lady Yang: It is not that I have a narrow mind,

Which won’t allow another to share his bed,

But that I’m hurt to find

That he deceives me on this head.

Gao: If His Majesty did not want Your Ladyship to know, it was only because he was afraid it would make you un-happy.

Lady Yang: If he’s afraid of hurting me,

To send for her he’d not be free.

How could he float like wanton cloud

To another mountain peak proud?

He pretends to foresake her and then

Summons her back again. (Shedding tears)

(Enter Ever Fresh.)

Ever Fresh: When I got up this morning, I found Her Ladyship not there. She must have come to this bower.

(Entering and curtseying)

Why are you, my lady, sitting here, shedding tears?

Why silent and depressed your face appears?

(To Gao Lishi): Who has offended Her Ladyship?

Gao: Do not mention it. (Showing her slippers and trinket) She is angry at finding these.

Ever Fresh (Smiling and asking in a low voice): Where is that lady?

Gao: She’s gone back.

Ever Fresh: Where is His Majesty?

Gao: Gone to the court. You’ve come in time, Ever Fresh. You may persuade Her Ladyship to go back now.

Ever Fresh: Yes. (Turning to Lady Yang)

You need not frown, my lady dear,

Nor shed a tear,

Nor troubled need you feel,

Without taking the morning meal.

Why should you harm your health and annoy

Yourself? Why not go back to find some joy?

(An attendant outside announces the emperor’s return. Lady Yang rises, and the emperor enters.)

Emperor: She is charming to weep;

Jealousy reveals her love deep.

I have suffered more from half a night’s pleasure than enjoyed it. If I should lay blame on her, she might say I have given favor to Lady Mume Blossom. So I had better be tolerant. Gao Lishi,where is Her Ladyship?

Gao: Still in the bower. (Going out with Ever Fresh.)

(The emperor greets Lady Yang, who turns her back on him and wipes her tears silently.)

Emperor: Ah! My darling, why are you covering your face without saying a word?

(Lady Yang remains wordless. The emperor smiles.) Why are you annoyed like that?

Let us go to enjoy flowers in the Blooming Bower!

Lady Yang: Ask, ask, ask the Blooming Flower

If, if, if it’s as fair as that in Eastern Bower!

Since, since, since spring mume blossoms please,

Do, do, do you still need green willow trees?

Emperor: How can you not know where my true love lies?

Lady Yang: Be, be, be true to your first flame!

Or, or, or I would be to blame.

(Kneeling) May I ask Your Majesty a favor?

Emperor (Raising her): Why don’t you rise and speak?

Lady Yang (Sobbing): I know I do not deserve your royal favor.If I do not withdraw in time, I would bring rumor and woe to harm Your Majesty. So I beg to withdraw from your favor.Would you please confer it to other favorites than poor me? Bye, bye, bye, bye to royal favor heaven-high! (Taking out the hairpin in the box)

The hairpin and box were your royal gifts to show

Your favor for your servant in weal and woe.

Now I return my ever, ever, everlasting love on my part.Emperor: What do you mean?

Lady Yang: I’ll keep, keep, keep my undeserved favor in my heart.(Weeping)

Emperor (Helping her to rise): Why should you speak like that?We’re so deep in love, so deep in love.

Even a hundred years will not be enough.

Why should you say to part from me?

It’s all my fault. Be not angry! (Smiling at her.)

Seeing your frowning brows and tearful eyes,

Could any lover not utter sighs?

Keep the box and hairpin! If you don’t like flowers,

Let us go to the Western Bowers!

Lady Yang: If Your Majesty wants me to stay,

How dare I this royal favor disobey? (She puts away the hairpin and box, and curtseys.)

I’ll keep this hairpin of phoenix in flight.

When we share our bed together tonight,

I’ll retell to Heaven above

Our first night pledged with love. (Exeunt.)

Gao (Reentering): Now that His Majesty and Lady Yang have gone,I may return the trinket and slippers to Lady Mume Blossom.

(Exeunt.)

Epilogue of the Scene

See the green bower in willows’ shade

Where stays the royal cab of jade!

But beauties are jealous without cease.

How can they not annoy the eastern breeze?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译长生殿》第四本 第三出 絮阁 -《长生殿》英译-《长生殿》中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏