《许渊冲译长生殿》第四本 第六出 密誓 -《长生殿》英译-《长生殿》中英双语赏析

朗读这篇文章

第六出 密誓

【越调引子】【浪淘沙】(贴扮织女,引二仙女上)

云护玉梭儿,

巧织机丝。

天宫原不着相思,

报道今宵逢七夕,

忽忆年时[1]。

【鹊桥仙】

“纤云弄巧,

飞星传信,

银汉秋光暗度。

金风玉露一相逢,

便胜却人间无数。

柔肠似水,

佳期如梦,

遥指鹊桥前路。

两情若是久长时,

又岂在朝朝暮暮[2]。”

吾乃织女是也。蒙上帝玉敕,与牛郎结为天上夫妇。年年七夕,渡河相见。今乃下界天宝十载[3]。七月七夕。你看明河无浪,乌鹊将填,不免暂撤机丝,整妆而待。

(内细乐扮乌鹊上,绕场飞介)

(前场设一桥,乌鹊飞止桥两边介)

(二仙女)鹊桥已驾,请娘娘渡河。

(贴起行介)

【越调过曲】【山桃红】【下山虎头】

俺这里乍抛锦字,

暂驾香辎[4]。

(合)趁碧落无云滓,

新凉暮飔,

(作上桥介)踹上这桥影参差,

俯映着河光净泚。

【小桃红】

更喜杀新月纤,

华露滋,

低绕着乌鹊双飞翅也,

【下山虎尾】

陡觉的银汉秋生别样姿。

(做过桥介)

(二仙女)启娘娘,已渡过河来了。

(贴)星河之下,隐隐望见香烟一簇,摇飏腾空,却是何处?

(仙女)是唐天子的贵妃杨玉环,在宫中乞巧哩。

(贴)生受[5]他一片诚心,不免同了牛郎,到彼一看。

(合)天上留佳会,年年在斯,却笑他人世情缘顷刻时。

(齐下)

【商调过曲】【二郎神】(二内侍挑灯,引生上)

秋光静,

碧沉沉轻烟送暝。

雨过梧桐微做冷,

银河宛转,

纤云点缀双星。

(内作笑声,生听介)

顺着风儿还细听,欢笑隔花阴树影。内侍,是那里这般笑语?

(内侍问介)万岁爷问,那里这般笑语?

(内)是杨娘娘到长生殿去乞巧哩。

(内侍回介[6])杨娘娘到长生殿去乞巧,故此笑语。

(生)内侍每不要传报,待朕悄悄前去。

撤红灯,

待悄向龙墀觑个分明。

(虚下)

【前腔】【换头】(旦引老旦、贴同二宫女各捧香盒、纨扇、瓶花、化生金盆[7]上)

宫庭,

金炉篆霭,

烛光掩映。

米大蜘蛛厮抱定[8],

金盘种豆[9],

花枝招飐[10]银瓶。

(老旦、贴)已到长生殿中,巧筵齐备,请娘娘拈香。

(作将瓶花、化生盆设桌上,老旦捧香盒,旦拈香介)

妾身杨玉环,虔爇心香,拜告双星,伏祈鉴祐。

愿钗盒情缘长久订,

(拜介)莫使做秋风扇冷。

(生潜上窥介)

觑娉婷,

只见他拜倒在瑶阶暗祝声声。

(老旦、贴作见生介)呀,万岁爷到了。

(旦急转,拜生介)

(生扶起介)妃子在此,作何勾当?

(旦)今乃七夕之期,陈设瓜果,特向天孙乞巧。

(生笑介)妃子巧夺天工,何须更乞。

(旦)惶愧。

(生、旦各坐介)

(老旦、贴同二宫女暗下)

(生)妃子,朕想牵牛、织女隔断银河,一年才会得一度,这相思真非容易也。

【集贤宾】

秋空夜永碧汉清,

甫[11]灵驾逢迎,

奈天赐佳期刚半顷,

耳边厢容易鸡鸣。

云寒露冷,

又趱上[12]经年孤另。

(旦)陛下言及双星别恨,使妾凄然。只可惜人间不知天上的事。如打听,决为了相思成病。

(做泪介)

(生)呀,妃子为何掉下泪来?

(旦)妾想牛郎织女,虽则一年一见,却是地久天长。只恐陛下与妾的恩情,不能够似他长远。

(生)妃子说那里话!

【黄莺儿】

仙偶纵长生,

论尘缘也不恁争[13]。

百年好占风流胜,

逢时对景,

增欢助情,

怪伊底事翻悲哽?

(移坐近旦低介)

问双星,

朝朝暮暮,争似我和卿!

(旦)臣妾受恩深重,今夜有句话儿……

(住介)

(生)妃子有话,但说不妨。

(旦对生呜咽介)妾蒙陛下宠眷,六宫无比。只怕日久恩疏,不免白头之叹[14]!

【莺簇一金罗】

【黄莺儿】

提起便心疼,

念寒微侍掖庭,

更衣傍辇多荣幸。

【簇御林】

瞬息间,怕花老春无剩,

【一封书】

宠难凭。

(牵生衣泣介)论恩情,

【金凤钗】

若得一个久长时死也应,

若得一个到头时死也瞑。

【皂罗袍】

抵多少平阳歌舞,恩移爱更[15];

长门孤寂,魂销泪零:

断肠枉泣红颜命!

(生举袖与旦拭泪介)妃子,休要伤感。朕与你的恩情,岂是等闲可比。

【簇御林】

休心虑,免泪零,

怕移时,有变更。

(执旦手介)

做酥儿拌蜜胶粘定,

总不离须臾顷。

(合)话绵藤,花迷月暗,

分不得影和形。

(旦)既蒙陛下如此情浓,趁此双星之下,乞赐盟约,以坚终始。

(生)朕和你焚香设誓去。

(携旦行介)

【琥珀猫儿坠】(合)

香肩斜靠,携手下阶行。

一片明河[16]当殿横,

(旦)罗衣陡觉夜凉生。

(生)唯应,

和你悄语低言,

海誓山盟。

(生上香揖同旦福介)双星在上,我李隆基与杨玉环,

(旦合)情重恩深,愿世世生生,共为夫妇,永不相离。有渝[17]此盟,双星鉴之。

(生又揖介)在天愿为比翼鸟,

(旦拜介)在地愿为连理枝。

(合)天长地久有时尽,此誓绵绵无绝期。

(旦拜谢生介)深感陛下情重,今夕之盟,妾死生守之矣。

(生携旦介)

【尾声】长生殿里盟私订。

(旦)问今夜有谁折证[18]?

(生指介)是这银汉桥边双双牛女星。

(同下)

【越调过曲】【山桃红】(小生扮牵牛,云巾、仙衣,同贴引仙女上)只见他誓盟密矢[19],拜祷孜孜,两下情无二,口同一辞。

(小生)天孙,你看唐天子与杨玉环,好不恩爱也!

悄相偎倚着香肩,

没些缝儿。

我与你既缔天上良缘,当作情场管领[20]。况他又向我等设盟,须索与他保护。见了他恋比翼,慕并枝,愿生生世世情真至也,合令他长作人间风月司[21]。

(贴)只是他两人劫难将至,免不得生离死别。若果后来不背今盟,决当为之绾合。

(小生)天孙言之有理。你看夜色将阑,且回斗牛宫去。

(携贴行介)

(合)天上留佳会,年年在斯,却笑他人世情缘顷刻时!

何用人间岁月催,罗邺

星桥横过鹊飞回。李商隐

莫言天上稀相见,李郢

没得心情送巧来。罗隐

注释:

[1] 年时:从前。

[2] 纤云弄巧……又岂在朝朝暮暮:用宋代秦观《鹊桥仙》词。

[3] 本出定为天宝十载,以史实论,是不对的。以前《合围》《侦报》中所提到的事件,大都发生在天宝十四载,下一出《陷关》则在天宝十五载。

[4] 香辎:香车。

[5] 生受:原有为难的意思。这里“生受他”作“亏得他”解,含有赞许的口气。

[6] 回:回复。

[7] 化生金盆:唐代风俗,七月七日,妇女以蜡做的婴儿放在水中,据说,可以求子。

[8] 米大蜘蛛厮抱定:七月七日,把蟢子(蜘蛛)捉在小盒子里。第二天早上,看蛛网多少。多的,乞来的巧就多些。这叫乞巧。厮,相;抱定,捉住。

[9] 金盘种豆:以菉豆、小豆、小麦浸在盆内,芽长三、四寸时,再用彩色丝线绕起来,叫“种生”。

[10] 招飐:招展。

[11] 甫:刚才。

[12] 趱上:赶上。

[13] 仙偶纵长生,论尘缘也不恁争:仙偶,指牛郎织女。尘缘,指自己和贵妃的爱情。不恁争,差不了多少。

[14] 白头之叹:相传汉代的辞赋作家司马相如想娶妾,他的妻子卓文君写了一篇《白头吟》。

[15] 抵多少平阳歌舞,恩移爱更:抵多少,胜过。汉武帝的皇后卫子夫,原是平阳公主的歌女。在公主家得幸后,一年多没有见到武帝。后来又有宠,封为皇后。

[16] 明河:银河。

[17] 渝:改变,违背。

[18] 折证:作证。

[19] 矢:发誓,动词。

[20] 情场管领:管领恋爱的神。

[21] 风月司:管理风月(恋爱)的人。

Scene6 The Secret Vow

(Enter the Celestial Weaving Maid followed by two fairies.)

Weaving Maid (Singing to the tune of “Sand-Sifting Stream”):

Weaving With cloud-adorned shuttle of jade,

I’m busy all the year until silk-cloth is made.

No one should be lovesick in heaven.

Now comes the Day of Double Seven.

How can I forget

Last time when we met?

(Singing to the tune of “Magpie Bridge”)

Clouds weave a work of art;

Shooting stars bring word to the heart.

Across the Silver River my Cowherd meets his Maid.

When Autumn’s golden breeze embraces Dew of Jade,

All the love scenes on earth, however many, fade.

Our tender love flows like a stream;

Our happy date seems but a dream.

Before us lies each homeward way.

If love between us can last for aye.

Why need we stay together night and day?

I am the Celestial Weaving Maid. By order of the Celestial Emperor, I am married to the Celestial Cowherd, and we are allowed to meet once a year across the River of Silver Stars on the Double Seventh Day. It is the seventh day of the seventh moon on earth now. Behold! The Silver River is calm and the magpies are busy building a celestial bridge. I should stop weaving, dress up and get ready for the crossing.

(Musicians playing the role of magpies flying around stop at the two ends of the bridge.)

Fairies: The magpies have built the bridge. Will it please Your Ladyship to cross the Silver River?

Weaving Maid (Singing to the tune of “Red Peach Blossoms”):I’ll leave my loom and mount my carriage with ease,When cloudless is the sky and cool the breeze.

(Mounting the bridge)

The bridge casts its shadow on the stream,

Where I see ripples gleam.

I like the crescent new

Still bathed in dew.

The magpies circle in the air,

Never before is autumn sky so fair.

(Crossing the bridge)

Fairies: Here we are on the other side of the bridge.

Weaving Maid: Below the Silver River I see smoke rise.

From where has it come to my eyes?

Fairies: It is Lady Yang of the Tang Dynasty praying for bless-ing and skill of weaving.

Weaving Maid: So pious she looks that I would like to go down with my Cowherd to see her.

All: We meet in heaven from year to year.

How transient does love in human world appear! (Exeunt.)

(Two eunuchs holding lanterns usher in the emperor.)

Emperor (Singing to the tune of “The Young God”):

Tranquil is autumn light;

Mist melts in the sky with twilight.

After a shower the plane trees shiver;

Light clouds adorn the twin stars by the Silver River.

(Laughter is heard and the emperor listens.)

A light breeze carries the sound of happy laughter

Through the shade of flowers and trees.

Attendants, who is laughing and talking there?

Eunuchs: His Majesty asks who is laughing and talking there.

Voice off: Lady Yang is praying for blessing and art of weaving in the Long-life Hall.

Eunuchs: Lady Yang is praying for blessing and art of weaving. So they talk and laugh.

Emperor: Do not announce me, attendants. I will go there quietly. Without the lanterns red,

To Long-life Hall I’ll go ahead.(Exeunt.)

(Lady Yang comes in, followed by Ever Fresh and Mind-ful Maid and two other maids, holding a box of incense, a round fan, a vase of flowers and a golden basin.)

Lady Yang (Singing to the tune of “The Young God”):

Smoke rises in the hall from golden censer bright, With gleaming candlelight.

See the webs spiders spin,

And budding peas drowned in the golden basin.

How flowers wave with grace

In silver vase!

Ever Fresh: Here we are at the Long-life Hall. The offering is ready. Will it please Your Ladyship to offer incense?

(The maids place the vase of flowers and the golden basin on the table. Ever Fresh takes the box of incense and gives it to Lady Yang who picks out three sticks of incense.)

Lady Yang: Piously I offer incense to the twin stars above and pray for blessing from heaven.

May our love pledged by hairpin last for long!

May I not be like the fan chilled by an autumn song!

Emperor (Coming in quietly and watching her pray):

With how much grace

She kneels on marble steps and prays!

Maids (Seeing the emperor): Ah, His Majesty is here.

(Lady Yang turns hastily to bow to the emperor, who helps her up.)

Emperor: What are you doing here, my dear?

Lady Yang: On the eve of the Double Seventh Day, I offer melon and fruit to heaven and pray for blessings, grace and skill.

Emperor (Laughing): You are so graceful and skilful. What more is there to pray for?

Lady Yang: I am afraid I do not deserve your royal praise.

(They take their seats. The maids withdraw.)

Emperor: Look, my dear! The Cowherd Star and the Celestial Weaving Maid, separated by the Siver River, could meet only once a year. How much they must long for each other?

(Singing to the tune of “Gathering of Talents”)

The autumn night is still

And the blue sky is chill.

The time has come for the twin stars to meet,

But how short is their time so sweet!

The cock’s crow will soon reach their ear.

In cold clouds and chilly dew clear

They must be lonely in waiting a long year.

Lady Yang: You speak of their grief at parting which grieves me.

What do we know about things in heaven? On enquiry, we may be told that they are lovesick too.

(Wiping tears away)

Emperor: Why are you, my dear, shedding tears?

Lady Yang: Though the Cowherd Star and the Celestial Weav-ing Maid meet only once a year, yet their love will last forever,while ours, I am afraid, may not last as long.

Emperor: Why should you say that, my dear?

(Singing to the tune of “Golden Oriole”)

Though the immortals may live long,

Yet can their love as ours be strong?

Who in a hundred years knows more of love’s delight

Than we on such a scene and such a night?

Why should you complain on your part,

And weep and sigh to break your heart?

(Moving closer to her and whispering to her ear):

Ask Weaving Maid and Cowherd Star,

Could they be lovers day and night as we are?

Lady Yang: It is true that Your Majesty has lavished favor on me,but, if I am allowed, I still have something to say.

Emperor: You are allowed to say what you will.

Lady Yang (Sobbing): Though I have received more imperial favor than any other lady of the palace, yet I am afraid I might lose your favor when age wrinkles my face.

(Singing to the tune of “Golden Oriole”):

To think of this would break my heart.

Of humble birth, I’ve played an unrivaled part

To serve at Your Majesty’s side.

I am more honored than any royal bride.

But I’m afraid,

Imperial favor might fade.

Flowers will fall one day

When spring has passed away.

How can I on imperial favor rely?

(Clinging to the imperial robe and weeping)

If our love can last long, I’d be content to die.

How many sovereigns love dance and song!

Why could not royal love last long?

When left lonely at the palace gate,

The disfavored could only weep her fate

With a broken heart, desolate!

Emperor (Wiping away her tears with his sleeves): Do not be grieved,my dear! How could common love compare with ours?

(Singing to the tune of “Royal Forest”)

Do not be worried nor shed tears!

Fear not our love will change with years. (Taking her hand)

As honey sticks to cake,

I cannot leave you, asleep or awake.

Together as flowers bathed in moonbeams,

We can’t be parted in light or shade, even in dreams.

Lady Yang: Since your love is so dear, Sire, may I beg you to vow under the twin stars that our love will last as long as our life?

Emperor: Let us offer incense and make a vow together.

(They walk together.)

Together (Singing to the tune of “Arbor Song”):

We go down the marble steps hand in hand.

The Silver River brightens all our land.

Lady Yang: My silken dress feels night grow chill.

Emperor: It is so still

That I may whisper to your ear

Our vow so dear that seas and mountains would hear.

(The emperor offers incense. They both bow to the stars.)

Both: May the twin stars be our witness. We, Li Longji and Yang Yuhuan, love each other so dearly that we would be husband and wife from life to life, and will never be parted. May the twin stars witness our vow.

Emperor (Bowing):On high we’d be two love-birds flying wing to wing.

Lady Yang (Bowing): On earth two branches twined from spring to spring.

Together: The boundless sky and earth may have an end.

Our hearts in love will ever blend.

Lady Yang (Curtseying): Thank Your Majesty for your love. I’ll be true to this vow in life and in death.

Emperor (Taking her arm): We have made a secret vow in Long-life Hall.Lady Yang: May I ask who the witnesses are?

Emperor (Pointing overhead): The Celestial Weaving Maid and the Cowherd Star.

Beside the Silver River in the fall. (Exeunt.)

(Enter the Cowherd crowned with cloud in fairy garment and the Weaving Maid with other fairies.)

Together: They have prayed and made a vow never to part,Pure with one heart.

Cowherd: See, my dear, how deep in love the Tang Emperor and Lady Yang are!

Shoulder to shouler they stand

And hand in hand.

We lovers in heaven who should take care of lovers on earth are requested to witness their secret vow, so we should help them to be Two love-birds flying wing to wing

And two branches entwined from spring to spring,

And make them the arbiters of love in the world below.

Weaving Maid: But a sad fate awaits them and they will be separated by death. If they remain true to the vow, we should bring them together again.

Cowherd: You are right. Let us go back to heaven.

(Walking forward together)

Together: From year to year in heaven shall we meet,

And laugh how transient human love is, though sweet.

(Exeunt.)

Epilogue of the Scene

From year to year we’re hastened, why?

See across the bridge magpies fly!

Say not it’s hard to meet on high.

Who can on earth say no goodbye?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译长生殿》第四本 第六出 密誓 -《长生殿》英译-《长生殿》中英双语赏析

赞 (0)