朱自清《匆匆》 -经典散文英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

匆 匆

◎ 朱自清

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候 〔17〕  。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢 〔18〕  ?

我不知道他们给了我多少日子 〔19〕  ;但我的手确乎是渐渐空虚了 〔20〕  。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去 〔21〕  ;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了 〔22〕  。

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方 〔23〕  斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移 〔24〕  了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的 〔25〕  ,为什么偏要白白走这一遭啊?

你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

Transient Days

Zhu Ziqing

If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?

I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution. Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sigh, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.

Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?

O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?

《匆匆》是朱自清的早期散文,写于1922年7月28日。文章充满诗意,对时光的消失深表感叹和无奈,流露出当时青年知识分子的苦闷和忧伤情绪。

注释

〔17〕 “总觉他说话不大漂亮”意即嫌父亲不会讲价钱,现全句译为I frowned upon the way father was haggling,其中frowned upon作“表示不赞同”解。
〔18〕 “迂”在这里作“不切实际”或“没有见识”解,现结合上下文译为impractical。
〔19〕 “那时真是太聪明了”也是反语,现译为how smarty I was in those days,其中smarty和smart aleck同义。
〔20〕 “马褂”为旧时男子穿在长袍外的对襟短褂,通常译为mandarin jacket。
〔21〕 “里边没人”不宜按字面直译,现译为Don’t leave your things alone。
〔22〕 “父亲和我都是东奔西走”不宜按字面直译,现意译为both father and I have been living an unsettled life。
〔23〕 “他触目伤怀,自然情不能自己”意即“他看到家庭败落,情不自禁地为之悲伤”,现译为The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow。
〔24〕 “他待我渐渐不同往日”意即“他待我渐渐不如过去那么好”,故译为he became less and less nice with me。
〔25〕 “大去”为旧时用语,意即“与世长辞”,现译为depart this life。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 朱自清《匆匆》 -经典散文英译-中英双语赏析

赞 (0)