郭沫若《水墨画》 -经典散文英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

水墨画 〔18〕

◎ 郭沫若

天空一片灰暗,没有丝毫的日光。

海水的蓝色浓得惊人 〔19〕  ,舐岸的微波吐出群鱼喋噏的声韵。

这是暴风雨欲来时的先兆 〔20〕  。

海中的岛屿和乌木的雕刻一样静凝着了。

我携着中食的饭匣向沙岸上走来,在一只泊系着的渔舟里面坐着。

一种淡白无味的凄凉的情趣——我把饭匣打开,又闭上了 〔21〕  。

回头望见松原里的一座孤寂的火葬场 〔22〕  。红砖砌成的高耸的烟囱口上,冒出了一笔灰白色的飘忽的轻烟 〔23〕  ……

An Inkwash Painting

Guo Moruo

The sky was a sheet of murky grey, completely devoid of sunlight.

The sea was a ghastly dark blue. The gentle waves licking at the shore gave forth a humming sound like that of fish in shoals.

All that foreboded a storm.

Some isles in the sea stood quiet and still like ebony sculptures.

I walked towards the sandy beach carrying my lunch-box and then sat inside a fishing boat moored at the seashore.

What an insipid and dreary scene! I opened the lunch-box only to have it covered up again.

Looking back, I caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood. Its towering red-brick chimney was giving off wisps of greyish smoke.

《水墨画》是郭沫若的早期小品,玲珑剔透,是他异乡生活片断的直接记录。

注释

〔18〕 “水墨画”除译An Inkwash Painting外,也可译为An Ink-and-Wash Painting。
〔19〕 “海水的蓝色浓得惊人”译为The sea was a ghastly dark blue,其中ghastly的意思是“可怕的”,但兼有“不正常”的含义。
〔20〕 “这是暴风雨欲来时的先兆”译为All that foreboded a storm。“先兆”也可译为foretold,但不如foreboded确切,因后者一般都针对不好的事物。
〔21〕 “又闭上了”译为only to have it covered up again,其中only(用在不定式前)往往作“结果却”或“却又”解。
〔22〕 “望见松原里的一座孤寂的火葬场”译为caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood,其中用looming代替standing能较好地表达“赫然耸现”的含义。
〔23〕 “冒出了……轻烟”译为giving off…smoke,其中to give off是成语,意同to send out, to emit等。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 郭沫若《水墨画》 -经典散文英译-中英双语赏析

赞 (0)