谢冰莹《黄昏》 -经典散文英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

黄昏

◎ 谢冰莹

最难过的是黄昏①,最有诗意的也是黄昏。

每天吃了晚饭后,我都要和特到妙高峰或者铁道上散步。

沿着斜斜的马路走上去,就到了一中后面的小亭。我们是从来不在亭子里休息的,迎着将要消逝的残阳②,漫步地欣赏着快要来到的迷茫晚景。

几乎每次都是这样,先走到老龙潭,看着被晚风吹皱的湖水,有时也比赛投几颗石子,看谁比谁投的远③,还要看着一个个倒映在水里的人影,一群群的肥鸭,一缕缕的炊烟……然后,慢慢地走回来。

由妙高峰到小亭的这一段路,特别美丽,两旁的槐树像仙女似的临风飘舞,雪白的花,衬在翠绿的树叶下更显得清秀、纯洁。芬芳的香气从微风里送来,令人感到一种说不出的舒服和愉快。

更有趣的,是当我们在槐树中间穿过时,好像另走进了一个草木青青的仙境,真正的桃花源④。有时我故意走在后面,望着特的影子在树荫底下移动着,正像看一幕天然的电影。

“特,美极了,我真爱这些槐花,慢慢地走吧。”

每回走到这儿,我总要徘徊很久才去。

回到小亭上来,游人都散了,有时也有一两个工人模样的男人坐在里边打盹。对着迷茫的晚景,我们静静地欣赏着。

天,是灰色的,由烟囱中冒出来的烟也由黑色变成了灰色;远远地望去,灰色的湘江,灰色的麓山,灰色的长沙城,呵,整个的宇宙都灰色化了,只有闪灼在灰色中间的电灯⑤在点缀着黄昏时的光明,在暗示着未来社会的灿烂。

是一个暖融融的春天的黄昏,我们沿着铁道一直走到了猴子石。

路是这般遥远,望过去似乎就在半里以内⑥,而走起来时经过了不知多少的草棚茅舍,还没有到达目的地。

天色渐渐地暗了下来,大地又被灰色吞噬着,我们没有顾到天黑,只是大踏步地向前走着。

路上寂静得可怕,除了我俩而外,简直看不见一个行人。

“慢点走吧,特,无论如何我们要走到猴子石的⑦,即使回来是半夜了,也没有关系。慢慢地走,不要辜负了眼前的美景⑧。”

特拉住了我,眼睛在望着天边一颗星。

“你看,星子都出来了,还不赶快走,太晚了,走路不方便。”

“怕什么?有我在这里,什么都用不着怕。”

我嗤的一声笑了,他又继续着说。

“你为什么不是个男孩子啊!否则,我们走倦了就睡在铁道旁边,或者跑到对面的小山上去,青草做我们的床,白云做我们的被,还有悬在天空中的不灭的灯光,夜莺的音乐,多么幸福啊!偏偏你是女人,到什么地方去都有顾虑。⑨”

真的,“为什么我不是个男人呢?”我细细地咀嚼他这句话的意义。如果我不是女人,我的胆量一定更大。

到了目的地,我们快活得大叫起来,回头望望被笼罩在黑暗下的长沙城,像一座寂静的古堡,田垄间的蛙声阁阁,更显得乡村里的寂寞凄清。

在大自然的音乐声中,两个紧靠着走的人影踏上了他们的归程。

Dusk

Xie Bingying

Dusk is deadly dull, but also most poetic.

Every day after supper Te and I would go for a walk in the Miao Gao Mountains or along the railway track.

After walking up a sloping street, we could get to a small pavilion behind No. 1 Middle School. But we never stopped to take a rest in the pavilion. Instead, we would stroll about enjoying the hazy twilight scene before the waning sun disappeared.

Usually, we would first go to the Lao Long Lake to take a look at its water rippling in the evening breeze. Sometimes we competed with each other in playing ducks and drakes while our reflections were mirrored in the water, fat ducks swimming in flocks, wisps of cooking smoke curling up from chimneys … Then we would walk back home leisurely.

The scenery all the way from the Miao Gao Mountains to the small pavilion was particularly fine, with locust trees on both sides dancing in the wind like fairy maidens and their pretty snow-white flowers set off by emerald-green leaves appearing all the more dainty and pure. The sweet aroma of the flowers wafted to us by the soft breezes was indescribably refreshing and pleasant.

What’s more, in passing through the locust trees, we often felt as if we had entered a fairyland with lush greenery — a real Shangri-la. Sometimes, I would purposely lag behind Te so as to watch his shadowy silhouette moving about in the shade of the trees like in a film.

“Te, it’s great!” I would say to him. “How I love these trees! Let’s walk slowly.”

Every time when I was there, I used to linger about for quite a long while, reluctant to leave.

When we came back to the pavilion, it was already empty of visitors. Sometimes a couple of workerlike men would be found sitting there dozing. Quietly we feasted our eyes on the hazy evening scene.

The sky was grey. The dark smoke from chimneys was also turning grey. The Xiang River, the Lu Mountains and the city of Changsha all looked grey from afar. Oh, the whole universe was turning grey. Only electric lamps glittering against the universal grey were providing some light to the gathering dusk, suggestive of the brightness of the future world.

One warm spring evening, we walked along the railway track towards Hou Zi Shi.

The place was farther than it seemed. We had to walk past numerous straw sheds and cottages before we got there.

In the deepening dusk, the whole earth was shrouded in grey. Nevertheless we kept walking ahead with rapid strides.

A ghastly stillness reigned. Not a soul in sight except Te and me.

“No need to hurry, Te. One way or another we’ll have to get to Hou Zi Shi. It’s OK even if we come back as late as midnight. Let’s go slowly. Don’t miss this opportunity of enjoying the beautiful scene before us.”

Holding me by the hand, Te was gazing up at a star over the horizon.

“Look, the star has come out. Why not move faster? It’s getting late, no good for making our way in the dark.”

“Don’t worry!” said I laughingly. “There’s nothing to be afraid of with me keeping you company.”

“It’s a pity that you’re not a boy!” he continued. “Otherwise, when we got tired, we could lie down sleeping beside the railway, or go up the opposite hill to lie on top sleeping with the green grass as our bed, the white clouds as our quilts, and with inextinguishable lights over us in the sky and nightingales singing sweet songs. Oh, how happy we would be! Now that, of all people, you are a girl, I’ll be full of inhibitions wherever we two go.”

“It’s a pity that you’re not a boy.” I chewed over his words again and again. Yes, if I were not a girl, I would be even more daring!

Arriving at our destination, we could not help uttering a cry of wild joy. Looking back, I saw Changsha lying still in the darkness like an ancient castle. The frogs croaking in the fields made the countryside seem all the more dismal and forlorn.

Now, against the music of Mother Nature, two figures set out on their homeward journey, nestling against each other.

《黄昏》是谢冰莹写于1934年5月8日的一篇散文,当时她因被国民党通缉而从福建厦门避居于长沙附近妙高峰的青山祠里,专心致志从事写作。

注释

①“最难过的是黄昏”的意思是“黄昏最单调乏味”故译为Dusk is deadly dull,其中deadly与very意同,现用deadly,不用very,是为了在句中用d押头韵,读起来悦耳顺口。

②“迎着将要消逝的残阳”可按“在残阳消逝前”译为before the waning sun disappeared,比直译in the face of the waning sun自然顺口。

③“比赛投几颗石子,看谁比谁投的远”可按“比赛打水漂游戏”之意译为we competed with each other in playing ducks and drakes.

④“桃花源”意即“世外桃源”,指“与世隔绝的美好地方”,现借用Shangri-la把“真正的桃花源”译为a real Shangri-la。英语Shangri-la一词源出英国作家James Hilton小说Lost Horizon(1933)中假想的喜马拉雅山山谷名,常用来表示hidden paradise的意思。

⑤“闪灼在灰色中间的电灯”意即“电灯闪灼时以一片灰色为背景”,故译为electric lamps glittering against the universal grey。

⑥“路是这般遥远,望过去似乎就在半里以内”译为The place was farther than it seemed,摆脱原文“在半里以内”等字面意思,以意译法处理,简明扼要。

⑦“无论如何我们要走到猴子石的”译为One way or another we’ll have to get to Hou Zi Shi,其中one way or another(或one way or the other)和anyway(或anyhow)意同。

⑧“不要辜负了眼前的美景”意即“不要错过欣赏眼前的美景”,现按此意译为Don’t miss (或let slip) this opportunity of enjoying the beautiful scene before us。

⑨“偏偏你是女人,到什么地方去都有顾虑”译为Now that, of all people, you are a girl, I’ll be full of inhibitions wherever we two go,其中Now that意即Since;of all …是习语,作“在所有的……中偏偏……”解,例如:He went to live in India of all places(他偏偏到印度去住);They were talking about women of all things(他们偏偏要谈女人);Why should they, of all people, believe the rumour(为什么偏偏他们相信这谣言?)。又,inhibitions一词作“拘谨”、“不自在”等解,常见于口语,在此表达原文中的“顾虑”,最为确切。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 谢冰莹《黄昏》 -经典散文英译-中英双语赏析

赞 (0)