冰心《春的消息》 -经典散文英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

春的消息(1)

◎ 冰心

坐在书桌旁往外看,我的窗外周围只是一座一座的长长方方的宿舍楼,楼与楼之间没有一棵树木!窗前一大片的空地上,历年来堆放着许多长长的、生了锈的钢筋——这是为建筑附近几座新宿舍楼用的——真是一片荒凉沉寂。外边看不到什么颜色了(2),我只好在屋子里“创造”些颜色(3)。我在堂屋里挂上绿色的窗帘,铺上绿色的桌布,窗台上摆些朋友送的一品红、仙客来,和孩子们自己种的吊兰。在墙上挂的总理油画前,供上一瓶玫瑰花、菊花、石竹花或十姊妹。那是北方玫瑰花公司应我之请,按着时节,每星期送来的。我的书桌旁边的窗台上摆着一盆朋友送的还没有开过花的君子兰。有时也放上一瓶玫瑰。这一丝丝的绿意,或说是春意吧,都是“慰情聊胜无”的。

我想起我窗前的那片空地,从前堆放钢筋的地方,每到春来,从钢筋的空隙中总会长出十分翠绿的草(4)。夏雨来时,它便怒长起来,蔓延到钢条周围。那勃勃的生机,是钢铁也压不住的。如今,这些钢条都搬走了,又听说我们楼前这一块空地将要种上花草。

前几天,窗外一阵阵的喧哗笑语,惊动了我。往外看时,原来是好几十个男女学生,正在整理这片空地呢(5)!女学生穿的羽绒衣、毛衣,红红绿绿的;男学生有的穿绿军装,有的穿深色的衣服。他们拿着种种工具,锄土的锄土,铲土的铲土,安放矮栏的就在场地边上安插下小铁栏杆。看来我们楼前这一大片土地,将会被这群青年人整治成一座绿草成茵、繁花似锦的公园……

窗外是微阴的天,这群年轻人仍在忙忙地劳动着(6)。今天暖气停了,我脱下毛衣换上棉袄,但我的心里却是暖烘烘的,因为我得到了春的消息!

Tidings of Spring

◎ Bing Xin

Whenever I looked out of the window sitting at my desk,what struck my eye at once would be a cluster of rectangular dormitory buildings standing side by side without a single tree in-between.The wide open ground beyond my window,which had been for years piled with rusty long steel bars—building materials for some new dormitories to be put up nearby,was a scene of desolation.Disappointed at the drab surroundings,I had to turn to“creating”colour under my roof.I decorated my room with green-coloured window curtains,spread a green cloth on the table,placed on the windowsills some poinsettias and,cyclamens given by a friend and some diaolan planted by my children.A vase filled with roses,chrysanthemums,carnations or multiflora roses was placed before an oil portrait of Zhou Enlai hanging on the wall.These flowers,when in season,were sent me weekly by Northern Rose Company at my request.On the windowsill beside my desk was a potted tender kaffir lily given me by a friend or sometimes a vase of roses.The consolation I derive from things green or from the vague hint of spring,though very small,is better than none.

Every year,I remember,when spring came,emerald-green grass would start shooting up from among the steel bars.It grew still faster under the summer rain until it enveloped all the steel bars,which were unable to arrest its exuberance.Now the steel bars have been removed and I hear that the vacant lot will be planted with flowers.

Several days ago,I was suddenly disturbed by a joyous din from outside the window.Looking out of it,I saw scores of boy and girl students in the middle of tidying up the open ground.The girls were in colourful down jackets or woolen sweaters,and the boys were in green army uniforms or dark-coloured jackets.They worked with hoes or shovels.Some were busy fencing off the land with iron-bar railings.Evidently,they were trying to turn the wide open ground in front of our building into a garden bright with lush green grass and blooming flowers.

It became somewhat gloomy,but the young people didn’t slack off their efforts.Today I took off my woolen sweater and put on a cotton-padded jacket instead because the central heating in our dormitory buildings had stopped as scheduled.Nevertheless,thanks to the tidings of spring,I’m warm at heart.

《春的消息》是冰心1987年3月16日写于北京中央民族学院一幢深灰色的教师宿舍楼上。从五十年代开始她和吴文藻先生就一直住在该楼。译者过去曾先后两次去民族学院登门拜访这位著名女作家,因而也算是该楼环境的见证人。

注释

(1) 题目“春的消息”译为Tidings of Spring,其中tidings意同news或information。此题目也可译为Hints of Spring或Signs of Spring。

(2)“外边看不到什么颜色了”译为Disappointed at the drab surroundings,是灵活处理,其中Disappointed at是译文中的添加成分,原文虽无其词而有其意;drab surroundings意即“色调灰暗的环境”,与原文“外边看不到什么颜色”内涵一致。

(3)“我只好在屋子里‘创造’些颜色”译为I had to turn to“creating”colour under my roof,其中to turn to是成语,作“致力于”(to apply oneself to)解。

(4)“长出十分翠绿的草”译为emerald-green grass would start shooting up,其中shooting up是成语,意同growing rapidly。

(5)“好几十个男女学生,正在整理这片空地呢”译为I saw scores of boy and girl students in the middle of tidying up the open ground,其中in the middle of是成语,作“正在”、“正忙于”解。

(6)“这群年轻人仍在忙忙地劳动着”译为but the young people didn’t slack off their efforts,意同but the young people kept on working hard。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 冰心《春的消息》 -经典散文英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏