“白马湖”是湖名，也是地名，可用音译法或意译法分别译为Bai Ma Lake或White Horse Lake。今意译之，取其醒目。
“冬的情味尝得最深刻的……”可按“使我真正体会冬天的……”译为I got a feel of what winter was really like，其中feel是名词，作“体验”解。
“湖的这一面的山脚下是小小的几间新平屋”译为while on this side were several newly-built one-storey houses tucked away at the foot of a mountain，其中“平屋”即“平房”，与bungalow不完全相同，故译one-story houses；又，tucked away作“安置在……”、“隐藏在……”解，是译文中的增益成分，原文虽无其词而有其意。
“宛如投身于极带中”译为we felt like getting bogged down in a polar region，其中“投身于”本可译为being plunged into, 今译getting bogged down in, 意思是“陷入……（困境）”，更切合原意。
“饥鼠吱吱在承尘上奔窜”中的“承尘”作“天花板”解，全句可译为hungry rats squeaking and scurrying in the neighbourhood of the ceilings（或somewhere close to the ceilings）。
“现在白马湖到处是树木了，当时尚一株树木都未种”译为White Horse Lake is now rich in vegetation while at that time it was totally treeless，其中vegetation指“植被”，是包括树木在内的植物总称。上半句也可译为White Horse Lake is now well grown with trees，或Trees now grow everywhere in White Horse Lake，或White Horse Lake is now covered with trees等。
“惨白如水门汀”译为deathly pale like cement，其中deathly也可改用deadly，ghastly等，意思均为“死人一般地”。
“晚上差不多不用燃灯”译为I could almost do without lamplight at night，其中do without是成语，作“没有……也行”解，也可换用另一同义成语dispense with。
“白马湖不知今夜又刮得怎样厉害哩！”意即“白马湖今夜想必又刮大风了！”，故译“White Horse Lake must be terribly windy tonight!”，其中must be意同“想必”，表示一种揣测。
Winter in White Horse Lake
◎ Xia Mianzun
I am now over forty, but it was not until ten years ago that I got a feel of what winter was really like soon after I had moved my residence to White Horse Lake, a place beyond my home town. Since then, however, it has grown into quite a village, but it was an expanse of wilderness at the time when I moved in. The new buildings of Chun Hui Middle School then stood tall on the other side of the Lake while on this side were several newly-built small one-storey houses tucked away at the foot of a mountain where lived two families separately, the family of mine and that of Liu Xinru. The neighborhood was totally unpopulated far and wide except for the two households. Having moved from Hangzhou to this desolate countryside late in the eleventh moon of the lunar year, we felt like getting bogged down in a polar region.
The wind there blew almost every day, howling like a tiger’s roaring. The new houses were of poor quality, with a biting wind coming in through every chink in the doors and windows. And our efforts to have all the cracks sealed with paper nevertheless failed to stop it from breaking into the house. When it was very windy, all we could do was shut the front door before dark and go to bed after supper, listening quietly to the whistling of the sharp wind and the surging of the Lake waters. In the small rear-room close to the mountain, which, least affected by the wind, was my study, I often worked by the light of an oil lamp late into the night, with my woolen cap pulled down, while the pines were soughing in the wind, the white moon shining on the window, and hungry rats squeaking and scurrying in the neighborhood of the ceilings. Seized with a poetic mood generated by the scene of bleakness, I would stay up late and sit alone poking the charcoal fire, imaging myself a figure in a traditional Chinese landscape painting and indulging in deep reveries.
White Horse Lake is now rich in vegetation while at that time it was totally treeless. When the sun shone bright on a windless day, it would be nice and warm. The whole family would then sit in the courtyard to bask in the sun, and even have lunch in the open air like we did in summer. Where there was sunshine, there we would move our chairs. When the cold wind came, however, we would scamper indoors like refugees, each carrying a chair or stool and hastily closing the doors behind us. The wind usually began to howl towards evening and lasted until midnight. In the case of a severe storm, it would rage for two to three days and nights on end. At the height of the bitter cold, the fields would for several days look deathly pale like cement, the mountains would turn dirty purple with cold, and the ripples of the Lake would be of a deep blue.
I had no aversion to snowfall because it very much brightened up my room, so much so that I could almost do without lamplight at night. The distant mountains would remain snow-capped for at least half a month — a scene I could easily enjoy from my window. However, it was a pity that, living in the south, we could have snowfall only once or twice each winter. Hence it was from the wind only that I could in my daily life get a taste of winter. White Horse Lake is windy for geographical reasons. The place is surrounded by mountains except in the north where there is a gap as wide as one fourth of a kilometer, like the wide open mouth of a bag, ready to accept the wind. It is the wind that differentiates White Horse Lake from other scenic spots. Anybody who has been to the place can tell how frequent and violent the wind is there. The wind has, since time immemorial, been an important factor in characterizing winter, particularly so in White Horse Lake.
Now it is quite a few days since I and my family moved to Shanghai. Whenever the wind blows in the stillness of the night, we will all mention White Horse Lake, saying,“White Horse Lake must be terribly windy tonight!”