冰心《一只木屐》 -经典散文英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

一只木屐

◎ 冰心

淡金色的夕阳,像这条轮船一样,懒洋洋地停在这一块长方形的海水上[1]。两边码头上仓库的灰色大门,已经紧紧地关起了[2]。一下午的嘈杂的人声,已经寂静了下来,只有乍起的晚风,在吹卷着码头上零乱的草绳和尘土。

我默默地倚伏在船栏上,周围是一片的空虚——沉重,时间一分一分地过去,苍茫的夜色,笼盖了下来。

猛抬头,我看见在离船不远的水面上,飘着一只木屐,它已被海水泡成黑褐色的了。它在摇动的波浪上,摇着、摇着,慢慢地往外移,仿佛要努力地摇到外面大海上去似的[3]!

啊!我苦难中的朋友!你怎么知道我要悄悄地离开?[4]你又怎么知道我心里丢不下那些把你穿在脚下的朋友?你从岸上跳进海中,万里迢迢地在船边护送着我?

过去几年的、在东京的苦闷不眠的夜晚——相伴我的只有瓦檐上的雨声[5],纸窗外的月色,更多的是空虚——沉重的、黑黝黝的长夜;而每一个不眠的夜晚,我都听到嘎达嘎达的木屐声音[6],一阵一阵的从我楼前走过。这声音,踏在石子路上,清空而又坚实;它不像我从前听过的、引人憎恨的、北京东单操场上日本军官的军靴声[7],也不像北京饭店的大厅上日本官员、绅士的皮鞋声[8]。这是日本劳动人民的、风里雨里[9]寸步不离的、清空而又坚实的木屐的声音……

我把双手交叉起,枕在脑后,随着一阵一阵的屐声,在想象中从穿着木屐的双脚,慢慢地向上看,我看到悲哀憔悴的穿着外褂、套着白罩衣的老人、老妇的脸;我看到痛苦愤怒的穿着工裤、披着蓑衣的工人、农民的脸;我看到忧郁彷徨的戴着四角帽、穿着短裙的青年、少女的脸……这些脸,都是我白天在街头巷尾不断看到的,这时都汇合了起来,从我楼前嘎达嘎达地走过。

“苦难中的朋友!在这黑黝黝的长夜,希望在哪里?你们这样嘎达嘎达地往哪里走呢?”在失眠的辗转反侧之中,我总是这样痛苦地想。

事情过去十多年了,但是我还常常想起那日那时日本横滨码头旁边水上的那只木屐。对于我,它象征着日本劳动人民,也使我回忆起那几年居留日本的一段生活,引起我许多复杂的情感。

从那日那时离开日本后,我又去过两次。这时候,日本人民不但是我的苦难中的朋友,也是我的斗争中的朋友了。但是,当同去的人们,珍重地带回了些与富士山或樱花有关的纪念品的时候,我却收集一些小小的、引人眷恋的玩具木屐[10]……

冰心曾于1946年东渡日本,旅居该国约四年。《一只木屐》是她回国十多年后写的一篇短文,追忆当年离别日本时凄婉动人的情景。一只木屐勾起作者一腔离愁别绪。离别木屐就是离别作者战后在日本所结交的苦难中的朋友。他们是老百姓,不是那些引人憎恨的旧军官、官员、绅士。此文英译时略有删节。

[1]“懒洋洋地停在这一块长方形的海水上”译为was lingering sluggishly in the harbor,其中lingering sluggishly作“懒洋洋地逗留”、“不想动”等解,也可译为tarrying indolently,因欠通俗,未予采用。又,“长方形的海水上”应指“海湾”、“港口”,可干脆译为the harbor,不宜直译为the rectangular seawater。

[2]“已经紧紧地关起了”译为were securely shut,意同were tightly shut,但有“牢固”、“可靠”等含义,似更确切。

[3]“仿佛要努力地摇到外面大海上去似的”译为as if it were laboring out of the harbor toward the vast sea,意同as if it were trying hard to move toward the vast sea,其中laboring作“费力地前进”解。

[4]“你怎么知道我要悄悄地离开?”译为How did you know I was leaving on the quiet?,其中on the quiet是成语,作“秘密地”解,意同secretly或without telling anyone。作者当年举家离日回国,为新中国效劳,事先秘而不宣,是为防止国民党特务的破坏。

[5]“瓦檐上的雨声”译为the raindrops pattering on the tiled roof,其中pattering是拟声词,增加了所在句的修辞效果,可比较drops of rain falling on the tiled roof或the rain beating against the tiled roof等。

[6]“嘎达嘎达的木屐声音”译为wooden clogs clattering,其中clattering也是拟声词。

[7]“日本军官的军靴声”译为 the … thudding of Japanese officers’ military boots,其中thudding也是拟声词。

[8]“日本官员、绅士的皮鞋声”译为the clip-clop of leather shoes on the feet of Japanese officials and VIPs,其中clip-clop(或clickety-clack)也是拟声词。

[9]“风里雨里”意同“风里来,雨里去”,在有关译句中可用rain or shine表达,是状语短语。

[10]“我却收集一些小小的、引人眷恋的玩具木屐”译为I came home with a collection of small, nostalgic toy clogs,其中nostalgic的意思是“引起怀旧的”或“引人眷恋的”等。

A Wooden Clog

◎ Bing Xin

The light gold setting sun, like our steamer, was lingering sluggishly in the harbor. The grey gates of the warehouses on either side of the harbor were securely shut. The afternoon hubbub of voices had died down and fitful gusts of evening wind would rise to send the messy piles of straw ropes and dust whirling from the wharves.

Silently leaning on the ship railing, I found myself surrounded by an endless dull void. Time was ticking away minute by minute and darkness was gathering around me.

Raising my head abruptly, I saw a wooden clog floating on the water not far from my ship. It had turned a dark brown after being soaked in water and kept moving slowly with the rolling waves as if it were laboring out of the harbor toward the vast sea.

O my friend in distress! How did you know that I was leaving on the quiet? How did you know that I was reluctant to part with my friends — friends that had once worn you on their feet? O now you had leaped into the water to escort me through the long voyage?

For several years previously, on those dull, black long nights, as I lay awake with a gloomy feeling of emptiness, the only thing that would keep me company had been the raindrops pattering on the tiled roof and the moonlight outside the paper windows. I would hear on every sleepless night wooden clogs clattering past the cobbled road before my building, sounding clear and firm. It was unlike the hateful thudding of Japanese officers’ military boots I had once heard on the Dongdan drill ground in Peking. It was also unlike the clip-clop of leather shoes on the feet of Japanese officials and VIPs in the lobby of Peking Hotel. It was the clear and firm sound of wooden clogs worn by the working people of Japan, rain or shine.

Resting my head on my clasped hands, I visualized, in the midst of the clatters, all those in wooden clogs: sad and haggard elderly men and women wearing short garments under white overalls; aggrieved workers in overalls and peasants in straw rain capes; young men in college caps and young women in short skirts, all looking dejected and perplexed … I had often come across them here and there in town in the daytime. Now they seemed to merge together clattering past my building.

“My friends in distress! Where is your hope in this dark long night? Where are you bound for in your clattering clogs?”That was the thought in my gloomy mind as I lay wide awake, tossing and turning restlessly.

All that happened over a decade ago, but I always think of the wooden clog floating on water near the Yokohama wharf. To me, it symbolizes the working people of Japan. It also reminds me of my several years’ sojourn in Japan and arouses a host of complicated feelings in me.

I have since twice re-visited Japan. I realized on both occasions that the Japanese people are not only my friends in distress, but also my comrades-in-arms. While my co-travelers brought back treasured souvenirs of Mount Fuji or cherry blossoms, I came home with a collection of small, nostalgic toy clogs …

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 冰心《一只木屐》 -经典散文英译-中英双语赏析

赞 (0)