“黄羊不落脚，马儿不敢走”可按“黄羊和马儿都不敢冒险进入”之意译为even Mongolian gazelles and horses dared not venture into it，其中venture into作“冒险涉足”解。
“步行更是困难”译为was even more difficult for foot travelers to negotiate，其中foot travelers作“徒步旅行者”解，to negotiate的意思是“胜利通过”、“越过”等。
“我们置身风暴当中”中的“置身”有“陷入困境”（to get trapped）的含义，全句可译为We were caught in a violent storm。
“飞沙走石”译为the fierce wind sent sands flying about and pebbles hurtling through the air，其中sand本是不可数的物质名词，用复数形式，是为了加强语气。
“眼前闪动着一双双绿幽幽的眼睛”译为I … saw pairs of eerie green eyes glistening，其中eerie的意思是“令人害怕的”、“怪异的”，是译文中的增添词，原文虽无其词而有其意。
“一起向我裂开大嘴”如按字面直译为the wolves opened their mouths wide（或opened their big mouths），未能充分传神达意，现译为the wolves bared their fangs ferociously（露出一付利牙尖齿的凶相），似较可取。
“我想站起来，腿不听使唤”不宜直译为I wanted to get up, but my legs would not obey me，现译为I wanted to rise to my feet, but my legs gave way，其中gave way作“（腿）发软”解。此句也可译为I felt like getting up, but my legs would not hold me up。
Crossing the Gobi Desert
◎ Zhe Zhong
The Gobi Desert was boundless, so even Mongolian gazelles and horses dared not venture into it. The desert plain, covered with sharp-edged rock fragments, was even more difficult for foot travelers to negotiate.
I stood gazing blankly into the distance.
Towards evening, the sweet jingling of camel bells was heard from across the desert. A camel, followed by a baby camel, came towards me sprightly.
No one was sitting astride the animal, nor any one standing beside it. Who was its master? Was it a wild camel?
As it moved closer to me, it stuck out its pink tongue to lick the back of my hand and dug its snout into my pocket. I gave it a feed of the food I had brought with me for the journey. After eating, it turned to lie on the ground, motioning me to ride on it. I did accordingly after some hesitation. The sun was setting in the west and night was falling. I felt uneasy, not knowing if I was sad or happy.
It was a starry moonlit night on the Gobi. I felt like in a dream. Sitting astride on the camel’s back, I even became suspicious, fearing that the camel might have malicious intent against me.
I was nervous the whole night.
It was not until the next dawn that I became somewhat relaxed. The camel, carrying me on its back, continued to move slowly from east to west. I was to reach my destination after getting out of the Gobi, but I still couldn’t figure out the camel’s intention.
A tornado suddenly whirled over the Gobi and we were caught in a violent storm. It turned dark all round and the fierce wind sent sands flying about and pebbles hurtling through the air. The camel, however, stood rock-firm. I hid myself under its belly so as to protect myself from the sand storm. After the sand storm passed off, the camel, with me on its back, started to move forward again. A sense of gratitude had then replaced suspicion in my heart.
A day and night passed and I felt tired out. And the camel was in need of a rest too. I found a low-lying place for a stopover. Then the camel went grazing at a sandy beach.
It was a night with clouds hanging low. I was roused from sleep by somebody pulling me by the trouser legs. I turned over in bed and saw pairs of eerie green eyes glistening. So I sat up from the ground abruptly. Seeing that I was alive, the wolves bared their fangs ferociously. At this very moment, the camel rushed with an angry roar from its grazing land to fight the wolves. Consequently, one of the three wolves was bitten to death, another was injured and still another fled through fear. The camel then took care to keep me close to itself for fear that the wolves might come again to attack me. I threw myself on it and kissed it vigorously.
We were out of the Gobi five days and nights later. At parting, there were many things I could have said to the camel, but I refrained because it could never understand human speech. All I did was walk away waving my hand. After walking a long way off, I still saw it stand fixing its eyes on me.
On reaching my destination, a friend of mine there told me the camel that had carried me across the Gobi belonged to a Tajik trainer of camels.
“Where is he? I haven’t seen him yet,”I asked in astonishment.
“If the old herdsman were still alive, he should be several hundred or even more than a thousand years old.”
“How about his descendants?”
“He had sons, grandsons and grand grandsons — all of them looking after camels on the Gobi.”
“How did the old man manage to raise and train the camels until they were so tame and gentle?”
“Well, had it not been for the old herdsman, you wouldn’t be able to cross the Gobi, would you?”
On my return trip over the Gobi, I rode on the same camel.
I realized on my arrival at the Gobi that I had forgotten to replenish my canteen with water, which was indispensable for travelers on the Gobi. Under the scorching sun, I was sweating all over and my mouth was parched. I managed to pull through on the first day, I had fainting fits on the second day, and I fell onto the ground on the third day.
I fell into a lethargic state. My lips became moistened through water being poured into my mouth. As I was gulping it down greedily, blood flowed rapidly through my body. It was with difficulty that I managed to have my eyes half opened. Then I saw a man sitting in front of me. I could tell that he was a herdsman. Behind him was a dark mass of camels lying on the ground. I wanted to rise to my feet, but my legs gave way. At the end of my excitement, I turned lethargic again.
The next day, the herdsman and his camels were nowhere to be found. Only the camel that had carried me across the Gobi was standing beside me, keeping watch. After drinking the water, I felt very much recovered physically. And the canteen had also been filled with water. So I resumed my journey astride the camel.
The jingling bells of my camel echoed through the boundless Gobi.
It was not a wild camel, but a camel known as the“ship of the desert”that had been raised and trained specifically to carry travelers across the Gobi.
未经允许不得转载：帕布莉卡 » 哲中《过戈壁》 -经典散文英译-中英双语赏析