《中国传统文化关键字》大节 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

大节

Major Principles

行事的根本原则与节度。“大节”与“小节”相对,规定着不同身份的人所应担负的根本职责以及相应的行事法则,是人必须持守的节度。在日常的人伦生活中,人们虽有过错,但一般不会违背“大节”。而“大节”的失守,往往是由于禁受不住巨大的压力或诱惑。因此,持守“大节”是对人的严峻考验。

This term means fundamental principles and standards of behavior. In comparison with minor principles, major principles are about the fundamental duties borne by people of different social status and how they should be performed; they are standards of conduct that people must observe. In ethical human relations, people may commit mistakes, but generally they will not defy major principles. If they should lose control of themselves, it may be the result of failing to withstand great pressure or to resist great temptation. Therefore, remaining true to major principles becomes a major challenge.

🎈「节度」意为「行事准则」,故而译为standards of behavior。

🎈译文将「与“小节”相对」的翻译置于句首作为状语(in comparison with minor principles),然后重新组织一个主系表结构的句子,表示大节与小节的对立关系,如此行文符合英文的行文习惯。

🎈「不同身份的人」指的是「不同社会地位或不同阶级的人」,故而译为people of different social status。

🎈在翻译「相应的行事法则」时,译文化名词为动词perform,译为how they should be performed,使得译文简洁流畅。

🎈在「是人必须持守的节度」一句中,「持守」意为「遵从,遵守」(observe),而「节度」意为「行为标准」(standards of conduct)。此外,此句将「人们必须遵守」作为一个定语从句(that people must observe)出现,使得译文更加符合英文的行文习惯。

🎈在翻译「而“大节”的失守」时,译文采用了 If they should lose control of themselves而不是再次使用defy major principles,遵从了英文忌讳重复的行文习惯;此外,在翻译最后一句的“持守“大节””时,译文采用了remain true to,与上文的observe结构相异而意思相同。

🎈重点翻译

大节 major principles

小节 minor principles

根本职责 fundamental duties

节度 standards of conduct

持守 observe/ remain true to

人伦生活 ethical human relations

犯错 commit mistakes

经受,禁得住 withstand

严峻考验 major challenge

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《中国传统文化关键字》大节 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏