​​《中国传统文化关键字》达名 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

达名

Unrestricted Name

普遍事物的通名。“达名”是墨家所使用的一种名称类别。墨家注重对名的辨别,强调以恰当的名来指称事物,以实现名实相合。墨家将所用之名分为三类,即“达名” ”类名” “私名”。“达名”是最普遍的名,如“物”之名。“物” 即用以指称所有事物。

”Unrestricted name” is a term of classification used by the Mohist School. It is a general name for ordinary things. The Mohists stressed the importance of properly naming things in different ways to reflect their real nature. They had three ways of naming things: unrestricted, classified, and private. “Unrestricted name” is most general, such as the name “thing.” “Thing” is used to refer to all objects.

🎈译文将原文的前两句进行了语序置换,将““达名”是墨家所使用的一种名称类别”置为第一句,而把“普遍事物的通名”放在了第二句。因为“一种名称类别”(a term of classification)是对“达名”所进行的最基本的概括和总结,然后再介绍其含义(a general name for ordinary things),使得译文更具有逻辑性。

🎈在翻译“家注重对名的辨别,强调以恰当的名来指称事物,以实现名实相合”一句时,译文没有拘泥于原文的词句,而是在对原文进行充分理解、提取其所想要表达的意思后进行翻译。“注重对名的辨别”与“强调以恰当的名来指称事物”所承载的内涵是相同的,都是表达“以不同的方式来对事物进行恰当地指称”之意,故而译文译为了“stressed the importance of properly naming things in different ways”;后跟“to”,表示这样做的目的,即反映事物本质,实现名实相合,使得译文简洁流畅。

🎈在翻译““达名” ”类名” “私名””时,先充分提取其中文含义,即“不受限制的;用以分类的;私称的”之意,故而译为unrestricted, classified, and private。

🎈重点表达

达名 unrestricted name

墨家 Mohist School

注重 stress the importance of

类名 classified name

私名 private name

未经允许不得转载:帕布莉卡 » ​​《中国传统文化关键字》达名 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏