译文:天气晴朗明媚 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

The day was fair. Brilliant. All that June the weather had mocked the Maples’ internal misery with solid sunlight—golden shafts and cascades of green in which their conversations had wormed unseeing, their sad murmuring selves the only stain in Nature. Usually by this time of the year they had acquired tans; but when they met their elder daughter’ s plane on her return from a year in England, they were almost as pale as she, though Judith was too dazzled by the sunny opulent jumble of her native land to notice. They did not spoil her homecoming by telling her immediately.

投稿译文:天气晴朗,阳光明媚。整个六月,灿烂的阳光像是嘲笑迈普尔斯一家内心的痛苦,光线金灿灿,草地绿油油,此情此景中,迈普尔斯一家的对话心不在焉,悲伤嘟囔,成了景色中的唯一败笔。通常而言,每年值此时节,迈普尔斯一家晒得棕褐色,大女儿在英国呆了一年,也要乘坐飞机返航,然而迈普尔斯夫妇见到女儿的飞机时,脸色几乎与女儿一样苍白,故乡的阳光灿烂,朱迪斯一阵炫目,没有注意到父母神色异常。夫妇二人并未打算马上告诉女儿,毁掉女儿的归程。

原创译文:天气晴朗明媚。整个六月,阳光灿烂,好像在嘲笑梅普尔夫妇内心的痛苦。金光普照,绿荫如盖,夫妻两有一搭没一搭地聊天,心不在焉。他们悲伤的喃喃自语,成为了大自然唯一的污点。每年这个时候,夫妻两早已晒得黝黑,如今去机场,迎接在英国待了一年的大女儿,脸色几乎和她一样苍白。故乡阳光灿烂,刺得朱迪斯睁不开眼,毫无察觉父母脸色异常。夫妻两也没有立马告诉她其中原委,以免让刚刚到家的女儿扫兴。

the + 姓氏+s 表示「一家人」或者「夫妇」 ,The Whites 是指怀特夫妇或怀特一家人。这里根据上下文,只有夫妇,没有一家人。

cascades of green 投稿译文在这里处理成「草地绿油油」不合适,Cascade其中一个意思是「大簇的下垂物」,表示a large amount of sth hanging down,因此笔者这里处理为「绿荫如盖」,「大簇的下垂物」与「瀑布」在形式上也更为接近。例如Her hair tumbled in a cascade down her back. 她的长发瀑布般地倾泻在后背上。

unseeing 表示「心不在焉地」not noticing or really looking at anything although your eyes are open

worm在这里笔者有两个思路,单词本身有「缓慢蠕动」地意思,结合文章语境,就是说「夫妻两走路慢慢吞吞」。二是根据主语为conversations,理解为「夫妻两聊天慢慢吞吞」。笔者处理成「有一搭没一搭地聊天,心不在焉」可以看出夫妻两没有共同话题,貌合神离,为后文的离婚话题作铺垫。仅个人观点,欢迎读者们在评论区讨论。

meet one’s plane 表示「接机」

spoil her homecoming 投稿译文处理成「毁掉女儿的归程」,受到原文的拘束,翻译腔重,笔者结合上下文语境,处理为「以免让刚刚到家的女儿扫兴」,因为spoil的英文释义是to change sth good into sth bad, unpleasant, useless, etc. 所以这里处理为「扫兴」并不为过。spoil后面跟的东西默认为「好东西」。很多词汇有默认褒贬义色彩,比如「扫荡」,后面跟的一定是「坏东西」,我们不能说「敌人要扫荡我们的基地」,只能说「我们要扫荡土匪的巢穴」

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 译文:天气晴朗明媚 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0)