《中国传统文化关键字》别集 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

别集

Individual Collection

汇集某一作家个人诗文作品的集子(与汇集多人诗文作品的“总集”相对)。西汉刘歆《七略》有“诗赋略”,录有屈原、唐勒、宋玉等66家的作品,皆以作家为单位,是图书“别集”之始。东汉以后别集渐繁,两汉魏晋南北朝别集见于《隋书·经籍志》的就有886部,历代文人学者几乎人人有集。

The term refers to a collection of works by an individual author, in contrast to an anthology which amalgamates the works of many writers. In the Western Han Dynasty, Liu Xin composedSeven Categories, one of the categories being “The Catalogue of Shi and Fu”, which collects the literary works of 66 writers including Qu Yuan, Tang Le, and Song Yu. Organized by author, “The Catalogue of Shi and Fu” was regarded as the beginning of individual collections. Many more individual collections were compiled in the Eastern Han Dynasty, as exemplified by the 886 collections of writers from the Han through Wei and Jin to the Southern and Northern Dynasties, recorded in The History of the Sui Dynasty. Nearly every author had his own collection.

🎈在翻译第一句括号里的内容时,译文将其提取出来单独成句,用in contrast to表示「总集」与「别集」之间的对立关系。

🎈在翻译「西汉刘歆《七略》」时,译文补译出了动词「编纂」(compose),使得句子更加完整,符合英文行文习惯;而后,本句根据原文中所暗含的逻辑关系,将「录有屈原、唐勒、宋玉等66家的作品」以一个非限制性定语从句出现,使得句子流畅自然同时保证了信息的完整;此外,译文将皆以作家为单位,是图书“别集”之始”拆分出来,单独成句,避免了句子的冗长繁杂。

🎈「别集渐繁」是指「别集逐渐增多,越来越多的别集出现」之意,故而译文译作Many more individual collections were compiled;此外,本句的译文译出了原文中所暗含的“《隋书·经籍志》是两汉魏晋南北朝别集的代表作之一”的含义,使用as exemplified by表示「代表」的意思。

🎈译文将「文人学者」译为笼统的具有泛指意义的author,使得译文简洁流畅。

只收诗作的称为诗集,单收文或诗文并收的称为文集。别集常以作家姓名、字号、谥号、籍贯、居住地等命名。别集保存了某一作家的全部传世作品,是作家心灵世界的真实展示,也是后人认识和研究作家思想与文学成就的主要材料。

Collections devoted to poetry were usually entitled collection of poems while those concerned with prose or both poetry and prose were entitled collection of writings. An individual collection might be entitled after the author’s name, pen name, posthumous title, birth place, or residence. Containing all the major works of an author, an individual collection enables readers to learn about the author’s aspirations and therefore provides a valuable source for the study of his ideas and literary achievements for later generations.

🎈在表示「只收录」时,译文采用了devote to和concern with两种表达方式,遵从了英文忌讳重复的行文习惯;此外,在本句的翻译中,译文将原文并列的两个句子合二为一,用while作为衔接,表示两者之间进行比较、相互对立之意。

🎈译文将「别集保存了某一作家的全部传世作品」作为状语(Containing all the major works of an author)单独出现,表达了其中所暗含的因果关系,即「因为别集保存了全部作品,所以能展现作家心灵世界并可供后人研究」;此外,译文增译出了therefore,也表达出了上下句之间的因果逻辑关系,即「别集展现了作家的心灵世界,所以能供后人研究其思想和文学成就」

🎈重点表达

别集 Individual Collection

西汉 Western Han Dynasty

谥号 posthumous title

使…能够做… enable… to…

后人 later generations

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《中国传统文化关键字》别集 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0)