《中国传统文化关键字》辨体 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

辨体

Style Differentiation

辨明文学作品的体式与风格。指创作时根据所要表达的思想感情选择合适的文学体式与风格,从而创作岀内容与形式高度和谐一致的优秀作品。古代的文学家在从事文学创作时往往首先考虑文章的体式。

The term refers to the differentiation of the form and style of a literary work. It means that before putting words on paper, one needs to decide on the form and style appropriate to the thoughts and feelings to be expressed so as to produce a fine literary work with a high degree of harmony between form and content. In creating literary works, ancient scholars tended to decide on the style before writing.

🎈在翻译“创作时根据所要表达的思想感情选择合适的文学体式与风格”一句时,逻辑上的关系应是“在动笔前选择”,因此译文翻译为“before putting words on paper”;此外,译文将原文并列的两个句子(“选择合适的文学体式与风格”和“创作出内容与形式高度和谐一致的优秀作品”)合二为一,以“so as to”作为衔接,表示后一句是前一句的目的。

🎈在“It means that before putting words on paper”一句译文中,代词“it”代指上句提到的“the term”,即“辨体”,所以此处用代词,遵从了英文忌讳重复的行文习惯。

🎈在翻译“古代的文学家在从事文学创作时往往首先考虑文章的体式”时,“往往”和“首先”两词有累赘之嫌,因此直接翻译为“tend to”,表示“倾向于”的意思,使得译文简洁明了;此外,本句在翻译“从事文学创作”时选用了“before writing”,与上文的表达方式“before putting words on paper”虽然意义相同但表达方式各异,遵从了英文忌讳重复的行文习惯。

魏晋南北朝时的文学批评家们详尽探讨了各种文体的艺术特征和艺术规律,强调创作者应根据思想感情表达的需要选择相应的文体进行写作,并应严格遵守所选文体的创作风格、语 言形式与表达技巧,这样才能写岀优秀的作品。与之相对的是“破体”,指打破各类文章体式与风格的界限,使之相互融合。“辨体”有时也指辨别与追求高尚的文学品格与境界。

Literary critics in the Wei, Jin, and Southern and Northern dynasties discussed in detail the artistic features and rules of all literary styles and stressed that authors must choose an appropriate form or style to express their thoughts and sentiments and strictly follow the rules of the style, language form, and writing technique required by the chosen form or style. This, they believed, was the only way to create excellent literary works. Contrary to the term“style differentiation”, the term poti (破体)or “breaking-down styles” refers to the integration of different styles or forms of literary works by breaking down their boundaries. Style differentiation sometimes refers to differentiating the form or style of a literary work in order to attain a lofty character and realm of literature.

🎈在翻译本段第一句长句时,译文将其拆分整合为两句。第一句表达魏晋南北朝时期的文学批评家们对于文体的深刻研究,而译文的第二句则解释文体批评家如此做的意义和目的,即写出优秀的作品(to create excellent literary works)。

🎈在翻译“破体”时,译文首先以汉语拼音(poti)呈现,再将汉语直接译作英文(breaking-down styles),然后对名词的含义进行进一步解释,即“打破文体界限并使其融合”(the integration of different styles or forms of literary works by breaking down their boundaries)之意;此外,译文以“by”一词,强调了“通过”打破界限而使得不同文体相融合的意思,从而表现出上下句之间的方式逻辑关系。

🎈在翻译““辨体”有时也指辨别与追求高尚的文学品格与境界”一句时,译文译为了“辨别文体风格以(in order to)追求高尚的文学品格与境界”,增译出了“以”这一暗含的目的逻辑关系。

🎈重点表达

辨体 Style Differentiation

合适于 appropriate to

高度的 a high degree of

艺术特征和艺术规律 artistic features and rules

破体 breaking-down styles

打破界限 break down their boundary

高尚的品格与境界 lofty character and realm

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《中国传统文化关键字》辨体 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏