《中国传统文化关键字》变化 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

变化

Change

事物存在的基本状态。“变”与“化”既可合而言之,也可以分别而论。在区别的意义上,“变”指显著的变化,“化”指隐微、逐渐的变化。一般认为,天地万物包括人与社会,都处于“变化”之中。只有不断“变化”,才能长久地存在和发展。

The term refers to the fundamental state of the existence of things.Bian (变)and hua (化)may be used as one word or separately. Specifically, bian means manifest change, while hua indicates subtle and gradual change. Ancient Chinese thinkers generally held that all things under heaven and on earth, including humans and society, are all in a state of change. Only through constant change can they permanently exist and develop.

🎈在翻译「既可合而言之,也可以分别而论」时,译文首先对原文这句近似于文言文的话语进行分析,析出其所包含的意义和内容,即「变与化既是可以合二为一作为一个整体,又各自具有自身的意义而独立存在」,所以译为may be used as one word or separately

🎈在翻译「指」,即「意思是」这一表达时,译文分别采用了means和indicates,遵从了英文忌讳重复的行文习惯;此外,在翻译「变」指显著的变化,「化」指隐微、逐渐的变化一句时,两个短句中间使用了while,表示两者所表的意思相对立。

🎈在翻译「一般认为」时,译文增译了Ancient Chinese thinkers这一主语,使得译文所表达的信息更加完整严谨;在翻译「天地万物」时,译文既照顾原文结构,又提取其深层含义,译为了「天下地上所有的事情」(all things under heaven and on earth)

🎈在翻译都处于「变化」之中一句时,因为「变化」是一种状态,因此译文增译出了in a state of,使得译文地道自然。

“变化”的原因在于人和事物所具有的对立属性之间不断碰撞、交合。有人认为“变化”遵循着恒常的法则,是可以认识和把握的;但也有人主张“变化”是无常的,难以把握。而佛教则认为万物的“变化”都是虚假的,万物是寂静不迁的。

Change is caused by constant clash and integration between the conflicting properties with which people and things are endowed. Some scholars believed that change follows a constant law and can thus be understood and grasped, while others maintained that change is unpredictable and therefore difficult to grasp. Buddhism, on the other hand, holds that changes of things are only superficial, and that all things are still and motionless.

🎈本段译文第一句采用了英文中常用的被动语态,变原文中的主动语态为被动,以强调原文中“变化”是如何发生的。「碰撞、交合」译为了clash and integration

🎈在翻译「有人认为」这一表达时,译文运用了Some scholars。因为「变化」这一概念属于哲学范畴,比起「人」(some people)来,考虑此概念的更多的是「学者们(scholars)」

🎈在有人认为「变化」遵循着恒常的法则,是可以认识和把握的一句的翻译中,译文使用了thus来进行句子衔接,表达了上下两句之间的因果关系,即「因为变化遵循法则,所以可以认识把握」;而在后一句「但也有人主张」变化是无常的以及「佛教则认为」之前,译文使用了while和on the other hand,表示几种观点是相对立的。

🎈「静止不迁」中的「迁」是「移动,改变」的意思,故而译文将最后一句译为still and motionless,意为「静止的,不动的」

🎈在翻译「持有…观点」时,译文分别使用了believe,maintain和hold三种表达方式,遵从了英文忌讳重复的行文习惯。

🎈重点表达

基本状态 fundamental state

天地万物 all things under heaven and on earth

对立属性 conflicting property

恒常的法则 constant law

寂静不迁 still and motionless

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《中国传统文化关键字》变化 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0)