《中国传统文化关键字》比德 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

比德

Virtue Comparison

用自然物包括动植物的某些特性比附人的道德品格。引申到文学审美领域,一般是用美好的事物直接比喻高尚的人格精神,将自然现象看作是人的某些精神品质的表现和象征,体现出儒家将审美与文艺道德化的思维模式。

The term means likening certain characteristics of things in nature, including plants and animals, to human virtues. When extended to the domain of literary appreciation, it generally involves likening desirable objects to a noble personality. To perceive a natural phenomenon as a reflection or symbol of human characteristics is typical of the Confucian School, which takes aesthetic quality as a moral standard for people as well as literature and arts.

🎈原文第二句由数个并列句所组成,倘若直译会使得译文冗长而不知所云。因此译文对原文进行拆分重组,分解为「用美好的事物直接比喻高尚的人格精神」和「将自然现象看作是人的某些精神品质的表现和象征,体现出儒家将审美与文艺道德化的思维模式」两句,使得译文简洁流畅。

🎈在翻译「一般是用美好的事物直接比喻高尚的人格精神」一句时,译文并没有拘泥于原文,将「是」译作is,而是使用involve一词,有「涉及,关于」之意,使得译文地道自然。

🎈译文将两个并列句「将自然现象看作是人的某些精神品质的表现和象征,体现出儒家将审美与文艺道德化的思维模式」译为一句,将To perceive a natural phenomenon as a reflection or symbol of human characteristics作为主语,后跟一个非限制性定语从句,表示「将自然现象比作人的道德品格」体现了「儒家的思维模式」

人比德于自然,意味着对自然的欣赏其实就是对人自身特别是人所具有的伦理品格的欣赏。后成为修辞与诗歌创作的一种方式。

Likening humans to nature implies that appreciation of nature is actually appreciation of humanity itself, particularly its moral character. It later became a technique employed in rhetoric and poetry.

🎈译文将「人比德于自然」(Likening humans to nature)作为主语,形成符合英文语法的主谓宾结构;在翻译两个「欣赏」时,译文仅仅在第一处译出了appreciation,第二处则直接略去,遵从了英文避免重复的行文习惯,使得译文简洁流畅。

🎈在翻译「人比德于自然」时,译文没有拘泥于原文,而是译出了其深层含义,即「将人比作自然」(Likening humans to nature)

🎈重点表达

比德 Virtue Comparison

引申 extend to

文学审美领域 the domain of literary appreciation

高尚的人格 a noble personality

自然现象 natural phenomenon

儒家 Confucian School

道德标准 moral standard

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《中国传统文化关键字》比德 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0)