​​《中国传统文化关键字》参验 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

参验

Cross-checking and Verification

通过观察、比较获得验证,是检验认识与言论正确与否的一种方法。“参验”之法在先秦时期即屡被提及,韩非子对这一方法做出了较为深入的阐发。韩非子认为,要判断某一认识或言论的正确性,需要从天、地、物、人等多方面进行比较、检验,这就是“参验”。

One way to confirm whether one’s assessments and opinions are correct is to verify them through observation and comparison. The method of cross-checking and verification was frequently mentioned in the pre-Qin period. Hanfeizi expounded this method in detail. He believed that to determine whether something was correct or not, it was necessary to compare, check, and verify from various perspectives: from heaven, earth, objects, and human beings.

🎈译文首句颠倒了原文语序,先译出「检验认识和言论正确与否」,再译出其方法是观察和比较,这样的主系表结构符合英文行文习惯和语法;此外,译文将原文中的「获得验证」中的名词译为动词(verify),使得译文简洁流畅。

🎈译文将「参验」之法在先秦时期即屡被提及,韩非子对这一方法做出了较为深入的阐发”一句译为两句。因为这两个句子所承载的信息是不一样的,前一句主要说明此法在先秦时期颇为流行,而后一句则注重于韩非子的贡献。

🎈在翻译「要判断某一认识或言论的正确性」一句时,译文没有拘泥于原文,而是将「认识和言论」笼统地译为something。因为前文已经提到过且已经译为了assessments and opinions,所以此处译为something使得译文不会显得啰嗦繁复。

🎈「需要从天、地、物、人等多方面进行比较、检验」一句的翻译中,译文使用了形式主语it,符合英文头轻脚重的行文习惯;此外,译文还略去了「这就是参验」的翻译。因为上文已经对「参验」进行了详尽完备的解释,因此略去此句的翻译使得译文简洁流畅。

“参验”应注重认识或言论的实际功用。只有通过比较、检验而证明能够发挥实际功用的认识或言论才是正确的。如果不经“参验”就盲目加以肯定,是愚昧的做法。

In using this method, one should focus on the practical effects of assessments and opinions. Only such assessments and opinions that can be proven to produce real effects through comparison, cross-checking, and verification are correct. To blindly confirm something without cross-checking and verification is foolish.

🎈在「“参验”应注重认识或言论的实际功用」一句的翻译中,译文增添了主语one,符合英文行文习惯

🎈在翻译「只有通过比较、检验而证明能够发挥实际功用的认识或言论才是正确的」一句时,采用了定语从句的句式,从句为that can be proven to produce real effects through comparison, cross-checking, and verification,而此句的主系表结构为Only such assessments and opinions are correct。

🎈译文最后一句To blindly confirm something without cross-checking and verification is foolish采用了非谓语动词中的to do不定式作主语,整个句子是主系表结构,To blindly confirm something without cross-checking and verification一个整体作主语。

🎈重点表达

参验 Cross-checking and Verification

先秦时期 pre-Qin period

详解,阐述 expound

多方面 various perspectives

实际功用 practical effects

未经允许不得转载:帕布莉卡 » ​​《中国传统文化关键字》参验 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏