​​《中国传统文化关键字》八音克谐 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

八音克谐

Harmonious Combination of Eight Sounds

八类乐器所演奏的声音能够协调配合,在整体上达到和谐。“八音”指由 金、石、土、革、丝、木、匏、竹等八种材质制成的乐器所演奏出的不同声音。“八音克谐”的说法出自《尚书》。它强调发挥八音各自的长处,在整体协调、多样统一中臻于化境,体现了中国古典音乐及词曲创作中以“和”为美的审美追求。

Different sounds produced when eight musical instruments made of gold, stone, earth, leather, silk, wood, gourd and bamboo are played together create harmonious music.This term comes from The Book of History. The term, which stresses that different tunes produced by the eight musical instruments should be blended in a harmonious way to create beautiful melody, epitomizes the pursuit of harmony of ancient Chinese music.

🎈与汉语不同,在表达多个内容时,英文常常使用一个较为复杂的长句而非并列短句。此处译文将原文的前两句合译为一句,直接将八类乐器的材质作为从句融入到一个句子当中,使得译文简洁流畅。

🎈第三句中使用了非限制性定语从句,将八音克谐所强调“八音各自发挥长处而融为一个和谐的整体”作为一个从句,介绍八音克谐的基本内容。此外,译文并没有拘泥于原文,生硬的译出“臻于化境”,而是取其更深层的含义,即“和谐地融合”( blended in a harmonious way)之意。

🎈在第三句中,译文在翻译“体现”时,并没有使用“represent”等词,而是使用的“epitomizes”,意为“成为…的典范(或典型)”,从而更加体现出八音克谐为中国古典音乐词曲的典范的深层涵义。此外,译文略去了“审美追求”中“审美”一次的翻译。因为上下文皆提到了“旋律”(melody)和音乐(music),已经暗含了艺术审美的意思,所以可以略去“审美”不译,使得译文简洁流畅。

而音乐又与人的心灵相通,“八音”能够呈现或感动不同的心灵状态,故而它也成为古代教化的一种方式。其意在于使人心在不同乐声的影响下达到同样和谐的状态,以符合礼乐对于人的心灵与行为的要求;同时它也蕴含不同的人或群体都能发声,但须遵守共同规范、相互配合而能和谐共处之意。

Music gives expression to people’s sentiments; the eight different sounds relate to people’s different frames of mind, and can become a way of enlightenment. The term means that people can achieve peace of mind by listening to different kinds of music and should think and act in keeping with what the rites and music require of them. The phrase also implies that different people and groups can all voice their views, but should abide by common rules so as to maintain harmonious ties among them.

🎈在翻译「音乐与人类心灵相通」时,译文译为了“音乐能表达人们的情感思绪”(Music gives expression to people’s sentiments),将音乐拟人化,符合英文使用无灵主语的行文习惯。

🎈在翻译「八音」时,译文在三个句子中分别使用了the eight different sounds,the term和the phrase,都暗含八音之意,遵从了英文忌讳重复的行文习惯。

🎈在翻译「遵守共同规范、相互配合」时,译文略去了「相互配合」的翻译,只译出了abide by common rules,因为「遵守共同规范」中已经包含了「相互配合」的意思,故而略去不译,使译文简洁流畅。

🎈重点表达

八音克谐 Harmonious Combination of Eight Sounds

乐器 musical instruments

匏:gourd

《尚书》:The Book of History

成为…的典范(或典型):epitomize

与…相关:relate to

教化:enlightenment

要求: require of

11)遵守:abide by

12)与…保持一致:in keep with

未经允许不得转载:帕布莉卡 » ​​《中国传统文化关键字》八音克谐 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0)