吴组湘《谈梦》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

谈梦

吴组湘

 

我常常想写点小小文章来记叙我的梦。我差不多每晚都有梦。有时一夜两三起,有时杂碎模糊,简直点不清有多少起。在量上既已这样的可观,而在内质上也是很不含胡的;除去少数几个经常做的而外,内容大多希奇怪诞,极尽变化;而且又有一个统一的风格,就是把自己表现得非常怯弱,苦恼。总之是极不愉快。我每次醒过来,把梦中情景回想一番,就不免惊讶:我想我怎么竟又做出这样的一个梦!自己暗暗惭愧,觉得有点腻烦。

 

现在这些梦大般都已经记不得了。但因一则脑里还有依稀的残留印象可考,二则我每晚仍旧继续着在做,所以我现在还能勉强说得出一个大概。我粗粗归了一归类,其中大约还很有几个细目。

 

一种是颇有点惊险的。普通这类梦游一个俗套:比如不知道在那里,忽然觉得脚下一空,从高处跌倒黑洞里,吓得身肢在床上一跌跳,立刻惊醒。这样子的梦,既无所谓头;又因立刻惊醒,所以也没尾,只是突如其来的一跳就完。做法相当的精警,但究竟不脱窠臼。我现在还记得另外一个梦,也是应该归入这一类的。梦里我独自在外面游玩,忽然听见头顶上有哔哔叭叭的爆炸声。抬头一看,满天飞舞着大块石条。那石条有的从极高,高到不可见的云端里落下来,有的是从远处横刺里飞过来,一面飞舞,一面大声地炸裂。同时眼前映满可怕的红光,耳里又响起敲铜盆的声音——足足像有一千只铜盆在敲。这时定睛看,天上有几百个太阳在急剧地窜跳,每一个都红得非常可怕,不住和那些石条石块碰轧着。一碰轧,就訇然大响,望地上掉落。我抱住头,想跑;一看脚下,呵呀,不得了!原来我是站在冰上,冰也已经开始溶解,一块块地在水面漂浮,急流。我站的那一块原有桌面那么大,可是霎眼之间就已裂开。我站不住这一块,就连忙跳上另一块。如此慌张地来去蹦跳,毫无办法,急得心肝跳到喉腔里,头痛得要炸裂,脚下已经一点气力都没有,支撑不住,一滑就跌倒水里。

 

一种是属于恐怖一类的,这类梦我做得最多,可惜现在都已说不完全,只能就记得住的约略说一两个。一个是觉得自己还是个小孩子,独自走到屋后的仓房那里去玩。这仓房只在秋季收稻的时候热闹一番。过后就用一把上锈的大铁锁锁上,不再有人去走动,只任耗子黄鼠狼之类去做世界了。我梦里的这仓房,就正在锁着的时候。我不知为什么要走上去推那锁着的门,那门忽然大开,从里面摔出许多乱石瓦砾和一些女人用的裹脚布红肚兜之类。东西摔出,门也随即关上。四面一看,阒无人迹,一时吓得想哭。那门忽又大开,又是一些女人的亵衣和瓦砾摔将出来;摔罢,门又重新关上。……此梦当时很复杂,但现在记得的只这一个大概而已。另一个记得稍稍详细一点。是说自己在一座古庙里游玩。庙里有许多人在烧香,杂沓不堪,我背着手走来走去,忽然看见神龛里一个金脸菩萨把舌头一伸,对我做一个鬼脸,随即恢复原状。我吓了一跳,赶紧要把这个秘密告诉那些烧香的人。一看,刚才烧香的那些人,并不是人,原来都是菩萨已经一个个沉着脸,挺着眼,一点都不动了。我发现这庙里除了我而外,并没第二个人,大吃一惊,拉开脚就往外跑。然而外面山门两旁也都站着高大可怕的菩萨,有的像是四大金刚,有的像是黑白无常,有的像是钟馗。他们正在互相谈着话,嗓子极其粗亮,像打铜锣一般;看见我,大家立刻停止谈话,停住动作,恢复菩萨的模样。我看看他们那高大可怕的身体,自觉自己的渺小。心里又知道他们种种的诡诈,无非都在对付我一个人。醒过来一身大汗。

 

还有一种是使人嫌恶一类的。这一类,有的是发现遍地是蛇,自己简直无处落脚。有的是发现自己在一座极大的茅厕里,满墙满壁,满地满板,无处不是蛆虫,无处不是粪便。这样的梦每逢东西吃多的时候,可以一夜连做许多个。一翻身一个,一翻身一个,直闹到不敢再睡为止。但印象最深,使我现在想起来还不禁要恶心的是前几天中秋节那晚做的一个。这个梦我实在有点不愿意说——我约略说一下罢。是在一个亲戚家里。这亲戚是个四十多岁的寡妇,死去多年了。她阴沉着脸,很亲热的款待我。我心知她是鬼,可是并不怕她。她端出一只锅子来,叫我吃点心。我不愿意吃,但她劝得我没奈何,只得钳了一筷子,吃到口里,觉得味道不对。站起来一看,那锅子里是一只白猫子,囫囵地泡在汤里,肚皮向上,挺着眼珠,已经腐烂不堪了。我觉得满口里沾着细毛,满口里是腥臭,不禁大吐。……恶……

 

像我这样的人,每天过着从卧床到书桌,从书桌到卧床的印板生活,却能在睡梦里得到一点不平凡的体验,在起初我是私心窃喜的,纵然这些梦都是如何的不愉快。可是等到我每夜都做着这样的梦;仔细想想,又感觉得它们是多么荒诞无稽,多么没有意思的时候,我就十分腻烦,腻烦得有点不能忍耐了。

 

谈梦

吴组湘

Dreams

—By Wu Zuxiang

 

我常常想写点小小文章来记叙我的梦。我差不多每晚都有梦。有时一夜两三起,有时杂碎模糊,简直点不清有多少起。

I have long thought about writing an essay on my dreams. I dream almost every night. Occasionally I have two or three dreams, and sometimes I can hardly remember how many, for they are vague and fragmentary.

🎈早已,盼望很久了,一直 have long…

其中long是副词,意为“长久地、长期地”,其位置在助动词、情态动词后,行为动词或主要动词之前。

例句

Bats have long been known to harbor disease.

一直以来人类就知晓,蝙蝠可以免疫于疾病。

🎈 vague adj. 不清楚的,含糊的,不明确的,模糊的

not clear in a person’s mind

对某事印象/记忆模糊

to have a vague impression/memory/recollection of sth

例句

They had only a vague idea where the place was.

他们只是大概知道那个地方的位置。

🎈fragmentary    adj. 残缺不全的;不完整的

made of small parts that are not connected or complete

例句

There is only fragmentary evidence to support this theory.

只有零零星星的证据证实这个理论。


 

在量上既已这样的可观,而在内质上也是很不含胡的;除去少数几个经常做的而外,内容大多希奇怪诞,极尽变化;而且又有一个统一的风格,就是把自己表现得非常怯弱,苦恼。总之是极不愉快。

When the number is so large, the contents cannot be insignificant. Except for a few recurring dreams, most are weird and varied. Yet all my dreams have a common pattern—I show myself to be rather timid and distressed. In short, these dreams are most unpleasant.

🎈 the contents cannot be insignificant双重否定表肯定,相当于the contents can be significant

🎈 recur v. 再次发生,反复发生

复发的疾病/反复出现的噩梦a recurring illness / nightmare

形近词

incur v. 蒙受经济损失,不得不支付;招致,招惹

不得不支付开销/蒙受损失/债务等 incur costs / losses / debts etc.

招致不愉快/惹某人生气incur sb’s displeasure / wrath etc.

concur v. 同意;同时发生

在某事上同意某人concur with sb in sth

🎈most unpleasant明显是不是最高级,most意为「非常,极其,完全」,相当于very、extremely、completely。

例句

We shall most probably never meet again.

我们极有可能再也见不到面了。

 


我每次醒过来,把梦中情景回想一番,就不免惊讶:我想我怎么竟又做出这样的一个梦!自己暗暗惭愧,觉得有点腻烦。

Whenever I awake and recall the scenes, I cannot but feel astonished. How could I have such a fantastic dream time and again? Secretly, I feel ashamed for doing this, and yet I am annoyed as well.

🎈不得不、不禁

cannot but do sth、cannot help doing sth、cannot help but do sth

例句

《雄辩证》

医生忍不住反驳说:我们这里并不是北极嘛。

The doctor couldn’t help but retorted, “This is not the North Pole.”

🎈一次又一次;一再;屡屡;总是time and again

例句

巴金《朋友》

他们的友爱,他们的帮助,他们的鼓励,<几次>把我从深渊的边沿救回来。

Thanks to their fraternal love, assistance and encouragement, I have time and again been saved from falling into an abyss while on its verge.


 

现在这些梦大般都已经记不得了。但因一则脑里还有依稀的残留印象可考,二则我每晚仍旧继续着在做,所以我现在还能勉强说得出一个大概。我粗粗归了一归类,其中大约还很有几个细目。

Most of my dreams have been forgotten now, but a few have stayed with me. They leave a vague, lingering impression, and they keep occurring almost every night, so I can provide a summary without much thought. My dreams can be classified into the following categories. slow to end or disappear

🎈 lingering adj. 缠绵的,缓慢消失的,迟迟不去的

a last lingering look依依不舍的最后一瞥

lingering doubts挥之不去的疑虑

🎈将……分为(几类)classify/devide sth into…

例句

Patients are classified into three categories.

病人被归为三种类型。

将……划分为(某一类)classify sth as…

例句

Only eleven of these accidents were classified as major.

这些事故中只有十一例被判定为重大事故。


 

一种是颇有点惊险的。普通这类梦游一个俗套:比如不知道在那里,忽然觉得脚下一空,从高处跌倒黑洞里,吓得身肢在床上一跌跳,立刻惊醒。

The first kind of dream is somewhat thrilling. Such dreams are usually stereotyped—for instance, not knowing where I am, I feel the ground under my feet unexpectedly pulled away and I fall into a dark abyss from a great height. It scares me so much that I shiver all over and immediately wake up.

🎈 stereotyped adj.刻板的,公式化的

based on fixed ideas about a person or thing which may not really be true

《学问与趣味》

作八股文write stereotyped essays for the imperial civil service examinations

科举考试 the imperial civil service examinations

🎈abyss n.深渊 a very deep hole in the ground

an abyss of ignorance/despair/loneliness无知到极点,彻底绝望,无尽的孤寂

🎈到处、遍及、浑身all over

巴金《梦》

一种幸福的感觉使我的全身发热了。

A sensation of blissfulness warmed me up all over.


 

这样子的梦,既无所谓头;又因立刻惊醒,所以也没尾,只是突如其来的一跳就完。做法相当的精警,但究竟不脱窠臼。

This kind of dream has no so-called beginning and, since I often come to myself in the middle of it, there is no well-defined ending either. With an abrupt jerk of my body, it is all over. These dreams are fairly brief, but quite unusual.

🎈恢复知觉,苏醒 come to

恢复常态 come to oneself [英义to return to your normal state]

(主意)被想出come to sb

例句

The idea came to me in the bath.

我洗澡时想出了这个主意。

合计,总计 come to sth

例句

I never expected those few items to come to so much.

我根本没想到就那么几件东西合计起来竟要花这么多钱。

🎈 jerk n.急拉,猛推,猝然一动

a sudden quick sharp movement

例句

She sat up with a jerk.

她猛地坐了起来。


 

我现在还记得另外一个梦,也是应该归入这一类的。

One dream, which is still fresh in my mind, should also be placed in this category.


 

梦里我独自在外面游玩,忽然听见头顶上有哔哔叭叭的爆炸声。抬头一看,满天飞舞着大块石条。那石条有的从极高,高到不可见的云端里落下来,有的是从远处横刺里飞过来,一面飞舞,一面大声地炸裂。

In this dream, I walk alone viewing sights when huge blasts explode overhead. Looking up, I see huge rocks flying all over the sky—some falling from beyond the clouds, others flying great distances across the sky, then disintegrating in deafening explosions.

🎈观赏景色 see/view the sights

🎈blast n.爆炸 a big explosion, especially one caused by a bomb

例句

250 people were killed in the blast.

250人在这次爆炸中丧生。


 

同时眼前映满可怕的红光,耳里又响起敲铜盆的声音——足足像有一千只铜盆在敲。

Simultaneously, before my eyes there appears a dreadful sea of flames and my ears are inundated with sounds similar to a thousand bronze basins being beaten all at once.

🎈同时 simultaneously

同声传译simultaneous interpretation

交替传译 alternate interpretation

🎈 inundate v.

1)淹没,泛滥

吴伯箫《山屋》

恍恍惚惚的,屋前屋后有一片啾唧哳哳的闹声。

In a trance, you feel the house inundated by a sea of jabbering sounds.

2)使应接不暇,使不胜负荷 (与with搭配)

例句

Her office was inundated with requests for tickets.

她所在的售票处收到铺天盖地的购票请求。

They have inundated me with fan letters.

他们转给我的粉丝来信让我应接不暇。

🎈 all at once

1)一起;同时

例句

I can’t do everything all at once — you’ll have to be patient.

我不能万事一把抓呀。你可急不得。

2)突然;骤然;忽然

例句

All at once she lost her temper.

她突然大发脾气。

 


这时定睛看,天上有几百个太阳在急剧地窜跳,每一个都红得非常可怕,不住和那些石条石块碰轧着。一碰轧,就訇然大响,望地上掉落。

Staring at the sky, I see hundreds of suns above, each dreadfully red, scurrying about and crashing into the rocks. After colliding, the rocks fall to the ground with deafening crashes.

🎈scurry v. 急奔,乱窜 move quickly and hurriedly

例句

The rats scurry around, searching for scraps of food in the rubbish.

老鼠乱窜,在垃圾中寻找残羹剩饭。

🎈crash v. 猛撞;撞击to hit sth hard while moving

例句

A brick crashed through the window.

砖块哗啦一声砸入了窗户。


 

我抱住头,想跑;一看脚下,呵呀,不得了!原来我是站在冰上,冰也已经开始溶解,一块块地在水面漂浮,急流。

I cover my head with my hands and attempt to escape, but when looking down, I discover even more terror! I am standing on a mass of ice which appears to be melting away, and each chunk is floating in a rapidly flowing current.

🎈慢慢消融,慢慢消失 melt away

例句

At the first sign of trouble, the crowd melted away.

人群一看有麻烦,便作鸟兽散。


 

我站的那一块原有桌面那么大,可是霎眼之间就已裂开。我站不住这一块,就连忙跳上另一块。

The ice I am standing on is as large as a desk, but in the twinkling of an eye it splits open. When I cannot keep my footing on it, I jump onto the next one.

🎈转眼间、一瞬间、眨眼间 in the twinkling of an eye

吴伯箫《山屋》

……展眼就青到了天边。

The horizons turn to green in the twinkling of an eye.


 

如此慌张地来去蹦跳,毫无办法,急得心肝跳到喉腔里,头痛得要炸裂,脚下已经一点气力都没有,支撑不住,一滑就跌倒水里。

Worried, I keep hopping about like this, yet feel so paralyzed that I almost have my heart in my mouth and my head aches as if it were about to split in two halves. When my ice gives way, I lose my balance and fall into the river.

🎈paralyze v. 使麻痹,使瘫痪

to make sb unable to feel or move all or part of their body

例句

She stood there, paralysed with fear.

她站在那里,吓得呆若木鸡。

🎈紧张得要命 have one’s heart in one’s mouth

类似于“心提到了嗓子眼儿”

🎈ache v.疼痛 to feel a continuous dull pain

例句

I’m aching all over.

我周身疼痛。

🎈断,倒塌,塌陷give way

例句

The pillars gave way and a section of the roof collapsed.

这些立柱坍塌了,一部分屋顶坠落下来。

Her numb leg gave way beneath her and she stumbled clumsily.

她那麻木了的腿一软,她便重重地摔了一跤。

🎈屈服,退让,让步 give way to sb

例句

He refused to give way on any of the points.

他拒绝在任何一点上让步。


 

一种是属于恐怖一类的,这类梦我做得最多,可惜现在都已说不完全,只能就记得住的约略说一两个。

Another kind of dream fills me with horror. I once had plenty of these dreams, but unfortunately I cannot recall their details now. I can give you a rough idea of what a couple of them were like because they’re still fresh in my mind.

🎈like prep. 是…样的人或事物

例句

What was Bulgaria like?

保加利亚是个怎样的地方?

What did she look like?

她长什么样子?


 

一个是觉得自己还是个小孩子,独自走到屋后的仓房那里去玩。这仓房只在秋季收稻的时候热闹一番。过后就用一把上锈的大铁锁锁上,不再有人去走动,只任耗子黄鼠狼之类去做世界了。

I am a child again, and I wander alone into a warehouse that is near my home. The warehouse is often deserted except during autumn harvest season. At other times, it is secured with a strong, rusty lock, and since no one is allowed entry, this world is simply left to rats and weasels.

🎈entry n. 进入权,进入许可

If you gain entry to a particular place, you are able to go in.

例句

Non-residents were refused entry into the region without authority from their own district.

非本地区居民未经所在地许可,不得进入该区域。


 

我梦里的这仓房,就正在锁着的时候。我不知为什么要走上去推那锁着的门,那门忽然大开,从里面摔出许多乱石瓦砾和一些女人用的裹脚布红肚兜之类。东西摔出,门也随即关上。

I know it is locked, so I don’t know why I intentionally go over and push on the door. Unexpectedly, it bursts open, and then many stones, debris, foot-binding cloth and red bibs fly out, and then the door immediately closes again.

🎈从一处到(另一处) go over (to…)

例句

He went over and shook hands with his guests.

他走过去与客人们握手。

🎈突然打开 burst open

例句

The door burst open and an angry young nurse appeared.

门突然被推开,一名怒气冲冲的年轻护士出现在门口。

🎈裹脚布foot-binding cloth

小脚,裹脚 bound-feet

🎈bib n. 围嘴,围兜

a piece of cloth or plastic that you put under a baby’s chin to protect its clothes while it is eating


 

四面一看,阒无人迹,一时吓得想哭。那门忽又大开,又是一些女人的亵衣和瓦砾摔将出来;摔罢,门又重新关上。……

Glancing around, I find the place so wild and desolate that I almost burst into screams with fright. Again the door bursts wide open, and some more filthy clothes and debris are thrown out, and then the door closes again…

🎈 wild adj. 天然的,荒凉的,荒芜的

in its natural state; not changed by people

wild moorland荒凉的高沼地


 

此梦当时很复杂,但现在记得的只这一个大概而已。另一个记得稍稍详细一点。

The dream is rather jumbled and incoherent, so I only have a vague idea of it now. As for the other dream, I can recall more of it.

🎈 rather adv. 有些,颇为,相当 [近义词fairly, very]

例句

It had made some rather bad mistakes which I thought should be corrected.

它犯了一些相当严重的错误,我觉得应该加以纠正。


 

是说自己在一座古庙里游玩。庙里有许多人在烧香,杂沓不堪,我背着手走来走去,忽然看见神龛里一个金脸菩萨把舌头一伸,对我做一个鬼脸,随即恢复原状。

When I tour an ancient temple, many pilgrims are burning incense inside and the whole place is bustling with activity. Walking to and fro, my hands clasped behind my back, I notice a golden idol in the shrine stick out its tongue and grimace at me before it returns to its original features.

🎈烧香 burn inscense

拜佛 worship the Buddha

🎈来来回回地to and fro

冰心《再寄小读者》

这里没有车马,只有<往来如织>的大小汽艇,代替了公共汽车和小卧车……

There are no motor vehicles. In place of buses and motor cars, motorboats of various descriptions speed to and fro on the congested waterways.

🎈朝……做鬼脸,扮怪相 grimace at sb/sth

grimace v.(因痛苦、厌恶等)做鬼脸,扮怪相

n.鬼脸,怪相an ugly expression made by twisting your face, used to show pain, disgust, etc. or to make sb laugh


 

我吓了一跳,赶紧要把这个秘密告诉那些烧香的人。一看,刚才烧香的那些人,并不是人,原来都是菩萨已经一个个沉着脸,挺着眼,一点都不动了。

I am so scared that I hurriedly tell the pilgrims what I have seen. Taking a hard look at them, I discover they are not human beings at all, but rather Buddhist idols, each frowning, glaring with hatred, and utterly still.

🎈人类human being

智慧生物intelligent being

外星生物alien being

【辨析】

man: 指各时代的全体人类。

mankind集体名词,语体庄重,泛指过去、现在和未来的人类。

humanity: 书面用词,集合名词,多用于文学作品中,作人类解时,侧重有同情心、理解力和崇高品质。

human/ human being:指人时,通常有(或暗示)与神、动物、机器人等相对比的意味,如果没有这种对比,则较少使用,如一般不能说。(human通常以复数形式出现,较少使用单数形式的a human;单数形式的 a human being 则相对较为普通)


 

我发现这庙里除了我而外,并没第二个人,大吃一惊,拉开脚就往外跑。然而外面山门两旁也都站着高大可怕的菩萨,有的像是四大金刚,有的像是黑白无常,有的像是钟馗。

Realizing that I am alone in the temple, I begin to run. At the mountain gate there are several huge, awe-inspiring Buddha idols standing guard, which either look like the Four Heavenly Guardians, or perhaps White and Black Wuchang, agents summoning the soul of the dead, or maybe like Zhong Kui, a deity driving away evil spirits.

🎈awe-inspiring adj. 令人敬佩的,令人惊叹的,令人望而生畏的

impressive,making you feel respect and admiration

🎈站岗stand guard

例句

Stalwart policemen stood guard outside.

强壮的警察在外面警戒。

🎈四大金刚the Four Heavenly Guardians:四大金刚,是中国汉传大乘佛教中四尊守法尊天神的代称,分别是东方持国天王、南方增长天王、西方广目天王和北方多闻天王,是佛教伽蓝中,最为重要的护法神,相传做于须弥山。

🎈黑白无常White and Black Wuchang(who are agents summoning the soul of the dead勾魂)

🎈 deity n.s神,女神 a god or goddess

Greek/Roman/Hindu deities希腊/罗马/印度教诸神

the Deity 上帝,天主


 

他们正在互相谈着话,嗓子极其粗亮,像打铜锣一般;看见我,大家立刻停止谈话,停住动作,恢复菩萨的模样。

They talk lustily as if sounding a bronze gong, but on seeing me approach they immediately stop talking and halt any action before assuming their Buddha shapes.

🎈 lustily adv.起劲地,精力充沛地

lustily sing a song 高歌一曲

🎈 assume v.呈现,具有,显露某种特质

If something assumes a particular quality, it begins to have that quality.

例句

叶紫《长江轮上》

一个拿着棍子的歪眼的茶房,向我们装出了不耐烦的脸相。

A squint-eyed steward, stick in hand, eyed us with an assumed air of impatience.


 

我看看他们那高大可怕的身体,自觉自己的渺小。心里又知道他们种种的诡诈,无非都在对付我一个人。醒过来一身大汗。

What a dwarf I seem before these strapping, awe-inspiring figures! I know in my heart that all their tricks are directed at me. When I wake, I am drenched in a cold sweat.

🎈 strapping adj. 魁梧的;高大健壮的big, tall and strong

a strapping lad身材魁梧的小伙

🎈一身汗be drenched in a cold sweat

浸满(某种液体)be soaked / dripping / drenched with …

大汗淋漓be ~ with sweat


 

还有一种是使人嫌恶一类的。这一类,有的是发现遍地是蛇,自己简直无处落脚。有的是发现自己在一座极大的茅厕里,满墙满壁,满地满板,无处不是蛆虫,无处不是粪便。

In addition, there is another kind of dream that makes me loathe. In one, I find snakes crawling all over the floor and I can hardly find any room to stand. In another, I find myself in a huge latrine, whose walls and floors are all covered with maggots and stool.

🎈厌恶 loathe, abhor, abominate, despise, detest, execrate, hate

🎈 latrine n. 厕所;(尤指)茅坑,便坑

例句

郁达夫《故乡的秋》

第一是枣子树;屋角,墙头,茅房边上,灶房门口,它都会一株株地长大起来。

Take jujube tree for example. They grow everywhere—around the corner of a house, at the foot of a wall, by the side of a latrine or outside a kitchen door.


 

这样的梦每逢东西吃多的时候,可以一夜连做许多个。一翻身一个,一翻身一个,直闹到不敢再睡为止。

Such dreams occur whenever I overeat, and in a single night I can have quite a few. I roll over to stop one and then a new one starts. They often come so often that I dare not sleep a wink.

🎈相当多,不少quite a few

例句

朱自清《背影》

他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。

Father left home to seek a livelihood when young and did achieve quite a few things all on his own.

🎈没合一下眼;不能入睡

not sleep a wink或not get/have a wink of sleep

例句

I didn’t get a wink of sleep last night.

我昨天一夜都没合眼。


 

但印象最深,使我现在想起来还不禁要恶心的是前几天中秋节那晚做的一个。这个梦我实在有点不愿意说——我约略说一下罢。

What impresses me most is a dream that I had on the night before the Mid-Autumn Festival. It still disgusts me. I am really reluctant to bring it up, but I suppose there is no harm in mentioning it in passing.

🎈提出 bring sth up/bring up sth

例句

Bring it up at the meeting.

请将此事在会议上提出。

🎈顺便,随便in passing

英义

done or said while you are giving your attention to sth else

例句

He only mentioned it in passing and didn’t give any details.

他只是随口提及而已,并没有谈任何细节。


 

是在一个亲戚家里。这亲戚是个四十多岁的寡妇,死去多年了。她阴沉着脸,很亲热的款待我。我心知她是鬼,可是并不怕她。

In this dream I stay with a relative’s of mine, a forty-odd-year old widow who passed away many years ago. She comes along grim-faced and receives me affectionately. I know she is a ghost, but I am not afraid of her.

🎈odd adv.(用于数字后)大约,左右,略多

例句

He has now appeared in sixty odd films.

他迄今演过60多部影片。

🎈「死」的委婉表达

pass away 去世,与世长辞

breathe one’s last  咽气,断气

to go west 撒手归西

pay the debt of nature 了结尘缘

depart to the world of shadows  命丧黄泉

give up the ghost 见阎王

kick one’s bucket 翘辫子

kick up one’s heels 蹬腿

lay down one’s knife and fork 不吃饭(死亡之意)

close(end) one’s day 寿终就寝


 

她端出一只锅子来,叫我吃点心。我不愿意吃,但她劝得我没奈何,只得钳了一筷子,吃到口里,觉得味道不对。

She comes out with a pot of food and asks me to eat, but I decline her favor. Finally yielding to her repeated offers of food, I reluctantly take some with chopsticks. Yet putting it into my mouth, I feel that it does not taste right.

🎈屈服于yield to …/submit to …/bow to …/succumb to …

 


站起来一看,那锅子里是一只白猫子,囫囵地泡在汤里,肚皮向上,挺着眼珠,已经腐烂不堪了。我觉得满口里沾着细毛,满口里是腥臭,不禁大吐。……恶……

When I get up, I look into the pot and see a white cat floating upside down in the soup, its eyes bulging and its body rotten. I feel fine, soft fur in my mouth, and a foul smell lingers. I cannot help vomiting…

🎈 get up

1)起床

2)起立;站起来

3)穿衣打扮 (get oneself up)

例句

They knew how to get themselves up in those days.

那时候,他们懂得打扮。

🎈upside down adv. 颠倒,翻转

with the top at the bottom and the bottom at the top

upside-down adj. 上下翻转过来(的)

with the upper part underneath instead of on top

例句

That picture is upside-down.

这张图片挂反了。

🎈its eyes bulging and its body rotten是独立主格结构。

 


像我这样的人,每天过着从卧床到书桌,从书桌到卧床的印板生活,却能在睡梦里得到一点不平凡的体验,在起初我是私心窃喜的,纵然这些梦都是如何的不愉快。

Every day I live a routine, rigid life from bed to desk and back to bed, but can gain some unusual experiences from my dreams. At first, I was secretly happy about them, even though they were so unpleasant.

🎈 routine adj.普通的,平常的,一般的,乏味的 ordinary and boring

n.[U]生活乏味,无聊

a situation in which life is boring because things are always done in the same way


 

可是等到我每夜都做着这样的梦;仔细想想,又感觉得它们是多么荒诞无稽,多么没有意思的时候,我就十分腻烦,腻烦得有点不能忍耐了。

Later on, when such dreams came about almost every night, upon reflection I found them absurd, preposterous, and unbearably tiresome.

🎈发生 happen/occur/take place/come about

例句

Can you tell me how the accident came about?

你能告诉我事故是怎样发生的吗?

🎈 preposterous adj. 极其荒谬的,愚蠢至极的

completely unreasonable, especially in a way that is shocking or annoying

例句

The whole idea was preposterous.

整个想法都荒唐透顶。

 

🎈重点表达

不得不、不禁cannot but do sth、cannot help doing sth、cannot help but do sth

一次又一次;一再;屡屡;总是time and again

将……分为(几类)classify/devide sth into…

到处、遍及、浑身all over

恢复知觉,苏醒 come to

观赏景色 see/view the sights

同时 simultaneously/ all at once

慢慢消融,慢慢消失 melt away

转眼间、一瞬间、眨眼间in the twinkling of an eye

紧张得要命 have one’s heart in one’s mouth

断裂;倒塌;塌陷give way

从一处到(另一处) go over (to…)

突然打开 burst open

裹脚布foot-binding cloth

烧香 burn inscense

来来回回地to and fro

朝……做鬼脸,扮怪相grimace at sb/sth

站岗stand guard

四大金刚the Four Heavenly Guardians

一身汗be drenched in a cold sweat

相当多;不少quite a few

没合一下眼;不能入睡 not sleep a wink或not get/have a wink of sleep

提出 bring sth up/bring up sth

顺便;随便in passing

屈服于yield to …

发生 happen/occur/take place/come about

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 吴组湘《谈梦》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0)