许渊冲《重阳诗歌》 -英语翻译文学-中英双语赏析

朗读这篇文章

人生易老天难老,岁岁重阳!

九月初九,重阳节,古人把“九”定为阳数,九月九日,两阳相重,故曰“重阳”。九月初九“九九”谐音是“久久”,有长久之意,如今的重阳节也被赋予新的含义,1989年被我国定为老人节,倡导尊老、敬老、爱老、助老。“家有一老,如有一宝”,你养我长大,我陪你变老,对父母最好的关爱就是陪伴,今天别忘了陪陪父母,或者打电话问候一下哦!

古人在重阳节这天会吟诗作赋,今天小编给大家分享有关重阳节的英译古诗!

九月九日忆山东兄弟

王维

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

Double Ninth, Missing My Shandong Brothers   

Wang Wei

As a lonely stranger in the strange land,
Every holiday the homesickness amplifies.
Knowing that my brothers have reached the peak,
All but one is present at the planting of flowers.

采桑子·重阳
毛泽东

人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地黄花分外香。
一年一度秋风劲,不似春光。胜似春光,廖廓江天万里霜。

To the Tune of Tsai Sang Tzu
Mao Zedong

Man ages all too easily, not Nature:
Year by year the Double Ninth returns.
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.

Each year the autumn wind blows fierce,
Unlike spring’s splendour,
Yet surpassing spring’s splendour,
See the endless expanse of frosty sky and water.

(许渊冲)

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 许渊冲《重阳诗歌》 -英语翻译文学-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏