塞缪尔·约翰逊散文《谈话的艺术》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

作者背景:塞缪尔·约翰逊 (Samuel Johnson)(1709—1784),18世纪英国文坛巨匠,著名的散文家、文学批评家和辞书编撰家。约翰逊较有影响的著述有《诗人传》、诗集《人类欲望的虚幻》以及小说《拉塞勒斯》等,本文节选自他的散文《谈话的艺术》

None of the desires dictated by vanity is more general, or less blamable, than that of being distinguished for the arts of conversation. Other accomplishments may be possessed without opportunity of exerting them, or wanted without danger that the defect can often be remarked; but as no man can live, otherwise than in an hermitage, without hourly pleasure or vexation, from the fondness or neglect of those about him, the faculty of giving pleasure is of continual use. Few are more frequently envied than those who have the power of forcing attention wherever they come, whose entrance is considered as a promise of felicity, and whose departure is lamented, like the recess of the sun from northern climates, as a privation of all that enlivens fancy, or inspirits gaiety.

投稿译文:比起那些杰出的艺术对话,没有哪一种由虚荣心决定的欲望显得更为普遍,受到更少的责备。其他的成就可能在没有机会发挥的情况下拥有。或者没有,甚至可能会被指出缺点。但是除非他是一个隐居山林的人,否则没有人可以不因为周围人的喜爱或忽略而时常感到快乐和苦恼,这种给予快乐的能力一直会有用武之地。很少有人嫉妒那些无论到哪都有能力把大家的注意力集中在他那的人,这种人的出现就是快乐的保障,他们的离开会让人感到沮丧,就像是太阳从寒冷的北方退去一样,剥夺了一切快乐和幸福。
原创译文:虚荣心容易滋生欲望,希望通过能言善道而崭露头角者最为普遍,也最无可厚非。有些人多才多艺,却无处施展才华;有些人一无所长,但献丑不如藏拙。然而,人生在世,除非归隐山林,否则面对他人忽冷忽热的态度,情绪难免跌宕起伏,时而欢欣雀跃,时而心烦意乱。因此,予人快乐的能力始终会有用武之地。有些人无论身处何处,都受万众瞩目,比他们更受人艳羡者,凤毛麟角。人们认为只要他们出现,必能带来欢乐;倘若他们离开,众人惋惜不已。如同严寒之地,日暮西沉;仿佛灵感枯竭,失去快乐源泉。

None of the desires dictated by vanity is more general, or less blamable, than that of being distinguished for the arts of conversation.

the arts of conversation 直译「沟通的艺术」「谈话的艺术」可以吗?可以,如何夸赞一个人沟通很有艺术,口才很好?我能想到的四字格有:伶牙俐齿,口若悬河,能言善道。这篇文章整体基调是夸the arts of conversation,所以选择褒义词「能言善道」,意思是形容口齿伶俐,很会说话。这个方法是「抽象事物具体化」,我是在练习中总结出了这个方法并命名,我不知道翻译理论书里面有没有说这个(有的话评论区告诉我哈),感觉挺实用,但要把握好度,过犹不及。再看看投稿者「杰出的艺术对话」,是人话吗?连基本的达意都做不到。
desires dictated by vanity 英语擅长句,中文擅短句,虽然只有四个单词,但是已经表达完整的意群,那就拎出来单独成句。dictated作后置定语修饰前面的desires。欲望与虚荣心之间用什么动词连接?我能想到的是:滋生,多用于不好的事物,感情色彩到位。投稿者「虚荣心决定的欲望」,用「引起」比用「决定」好
is more general, or less blamable 重点放在实词上。general怎么描述事物很普遍,到处都有?四字格:多如牛毛,俯拾皆是,比比皆是,不知凡几,司空见惯,屡见不鲜等等,但这里有个最高级,为了更加符合原文的意思,这里就不用以上四字格,还是用最为普遍。blamable本意是应受责备,前面加个否定,那就不应受责备。「无可厚非」的意思是:不能过分责备,指说话做事虽有缺点,但还有可取之处,应予谅解。
the faculty of giving pleasure is of continual use 字面意思:给别人带来快乐的能力一直很有用。英义a particular ability for doing sth改成近义词可能更好理解:the ability of giving pleasure is of continual use.
有人在评论区问过:基本意思没错,但是语言比较口水话,分数低吗?首先,基本意思没错,已经超过了一部分人,错译比比皆是。其次,如果意思正确,语言优美,那分数一定比意思正确但没文采的高。翻译改卷不像数学物理,具体步骤给几分,答案正确给几分,文科类的大多数看一遍,老师心里就有分数了。习惯用口水话的人也不是因为喜欢,是因为他能调动的中文积极词汇,就那些。

Other accomplishments may be possessed without opportunity of exerting them, or wanted without danger that the defect can often be remarked.

accomplishment 不是成就,而是「才艺,技艺」,英义a skill or special ability. 例句「她多才多艺,能歌善画」Drawing and singing were among her many accomplishments. 
投稿译文「其他的成就可能在没有机会发挥的情况下拥有。或者没有,甚至可能会被指出缺点」,我想批改,但无处下手,直接说思路吧。字面意思「有些人也许拥有才艺,但是没有机会展示;有些人没有才艺,也不用害怕被别人发现」,怎么说得有文化些:有些人多才多艺,却无处施展才华;有些人一无所长,但献丑不如藏拙。

as no man can live, otherwise than in an hermitage, without hourly pleasure or vexation, from the fondness or neglect of those about him.

pleasure or vexation,fondness or neglect 我一看到and,or前后格式一致的就想用对仗。投稿者「喜爱或忽略」「快乐和苦恼」意思完全没毛病,但为什么就是不出彩?一是句子过于冗长,二是词汇匮乏。在日常生活中,如果有人有时候喜欢你,有时候忽略你,这是什么人?渣男啊!这种渣男特质用四字格概括:忽冷忽热,阴晴不定
in an hermitage投稿译文「他是一个隐居山林的人」,看到「一个」,菊花一紧,能删就删,废话忒多。翻译理论看的时候频频点头,用的时候忘得一干二净。
整句话投稿译文「但是除非他是一个隐居山林的人,否则没有人可以不因为周围人的喜爱或忽略而时常感到快乐和苦恼」,整体感觉「字数好多,句子好长,他想表达什么?容我慢慢捋一捋」,但阅卷老师时间有限,这种复杂的长句,增加了他们的工作量。原创译文「人生在世,除非归隐山林,否则面对他人忽冷忽热的态度,情绪难免跌宕起伏,时而欢欣雀跃,时而心烦意乱」

Few are more frequently envied than those who have the power of forcing attention wherever they come, whose entrance is considered as a promise of felicit.

投稿译文「很少有人嫉妒那些无论到哪都有能力把大家的注意力集中在他那的人,这种人的出现就是快乐的保障」,短短一句话,犯了四个错误。
其一:好好练练如何把长句切成短句,读一句话能喘气的那种短句。
其二:口水话溢出屏幕,什么叫「无论到哪都有能力把大家的注意力集中在他那的人」?无论到哪,都能成为焦点。 
其三:错译:Few are more frequently envied 字面意思:很少人被嫉妒,被动语态啊!你变成主动语态意思差十万八千里。
其四:直译导致的翻译腔,「这种人的出现就是快乐的保障」什么意思?狗屁不通。 
这句话体现了英译汉的普遍现象:很多人认为英译汉比汉译英简单,其实不然。英译汉容易出现这种现象:意思好像已经心领神会了,话到嘴边说不出口,硬着头皮写,写出来狗屁不通,但是因为是自己写的,所以带上了理解的滤镜,记得原文大概讲的什么内容,所以再去看自己的译文就会产生一种错觉:译得还可以,可能没有文采,但是基本正确。实际上呢,既没有文采,又错得离谱,很多地方逻辑不能自洽,光看译文根本不知道作者想说什么,但看原文就能理解作者想说什么。这样的译文不是两种语言沟通的桥梁,而是扭曲原著的哈哈镜。
Few are more frequently envied 把最重要的意群提炼出来:很多人羡慕,但是这样的人很少。描述优秀的人数量少有什么四字格:寥寥无几,零零星星,凤毛麟角。怎么样的人呢?定语从句those who have the power of forcing attention wherever they come 字面意思:走到哪里都能成为焦点。whose entrance is considered as a promise of felicity. 其中is considered as被动怎么变主动:人们认为balabala。原创译文:有些人无论身处何处,都受万众瞩目,比他们更受人艳羡者,凤毛麟角。人们认为只要他们出现,必能带来欢乐。
as a privation of all that enlivens fancy, or inspirits gaiety. 
投稿译文「剥夺了一切快乐和幸福」应该是把privation理解成deprivation了,才会翻译成剥夺。fancy有「想象力」的意思,英义 something that you imagine; your imagination. 整句话属于错译。
that在定语从句中充当主语,指那些能enlivens fancy, or inspirits gaiety的东西,privation的英义:a lack of the basic things that people need for living,看不懂没关系,只要知道是否定含义的就行。字面意思:失去了能激发灵感的东西,失去了能让人快乐的东西。文化人:仿佛灵感枯竭,失去快乐源泉。
It is apparent, that to excellence in this valuable art some peculiar qualifications are necessary; for every one’s experience will inform him, that the pleasure which men are able to give in conversation, holds no stated proportion to their knowledge or their virtue. Many find their way to the tables and the parties of those who never consider them as of the least importance in any other place; we have all, at one time or other, been content to love those whom we could not esteem, and been persuaded to try the dangerous experiment of admitting him for a companion, whom we knew to be too ignorant for a counsellor, and too treacherous for a friend.
投稿译文:很明显,要在这个珍贵的艺术上表现出色,拥有一些独特的特质是很有必要的。因为每个人的经历他都会知晓,他们会通过对话给予对方的快乐与他们的知识和品德不成比例。许多人会发现去正式场合或聚会的时候,在其他任何场合这些人都从来不会认为自己是不重要的。有时,我们总是满足于爱那些我们不尊重的人,并且试着说服自己做一些危险行为:承认他是自己的伴侣;这作为顾问来说太过无知,作为朋友来说则太过危险。
原创译文:显而易见,若想成为能言善道者中的佼佼者,必须具备某些特质。经验告诉我们,通过沟通予人快乐,与其道德学问并无关系。在盛宴派对上谈笑风生之人,在其他场合也举足轻重。有时候,我们喜爱某些人,却无法做到尊敬。我们愿意冒险与其结交,尽管他们愚昧无知,不足以为良师;背信弃义,不足以为益友。

It is apparent, that to excellence in this valuable art some peculiar qualifications are necessary.

this valuable art 就是前面的the arts of conversation,怎么办?抽象事物具体化。excellence字面意思就是表现出色,如果想写得有文采,可以考虑:佼佼者,出类拔萃。
every one’s experience will inform him字面意思:每个人自己的经验会告诉他什么什么道理,投稿译文「因为每个人的经历他都会知晓」,这个inform非常直译。别管用的你我他什么代词,作者想表达意思就是:经验告诉我们什么道理

Many find their way to the tables and the parties of those who never consider them as of the least importance in any other place.

find one’s way to这个表达我们在新概念3每日一翻Day59 | 五十便士的麻烦讲过,原句是Very few of the fifty pence pieces and pound coins I have given him have found their way there. 我给了不少50便士的硬币,但没有几个存到储蓄罐里。
find one’s way to指人的时候英义是to go or arrive somewhere by chance or after a time of wandering「已经成功寻找…..」那么这里 find their way to the tables and the parties 应该是说这些人已经掌握了宴会上的社交技巧等,与前文的能言善道遥相呼应。
如何描述某人是社交小达人呢?四字格:左右逢源,八面玲珑,风生水起,如鱼得水,谈笑风生,游刃有余。除了前两个有贬义色彩,剩下的随便挑。原创译文处理成「在盛宴派对上谈笑风生之人,在其他场合也举足轻重」,这里选择「谈笑风生」和前文「能言善道」呼应,比其它几个更符合语境。
never+least 双重否定表肯定,those who never consider them as of the least importance in any other place,字面意思:不认为xx不重要=认为重要。
补充下社牛和社恐有几种表达(积累词条)

make one’s toes curl 字面意思是「令人脚趾蜷缩起来」,就是人们常说的「尴尬到脚趾抠出三室一厅」英义 to make someone feelvery embarrassed or uncomfortable 使某人感到尴尬,或者不舒服。

social butterfly 是指那些善于且乐于交际的人,特别是指那些经常出现在各种派对中的人,根据上下语境可贬义,也可有褒义。

gadabout 是指「四处游荡的人,爱社交的人」,即 a person who goes to many places and social events for pleasure

social chameleon 就是指与不同的人相处时会相应地改变自己行为表现的人,是社交多面手。chameleon 是「变色龙」,也可比喻为「多变的人,反复无常的人」

social phobia 或 social anxiety disorder (SAD)社恐

投稿译文「许多人会发现去正式场合或聚会的时候,在其他任何场合这些人都从来不会认为自己是不重要的」
其一:翻译腔,「……..的时候」
其二:口水话:从来不会认为自己是不重要的

we have all, at one time or other, been content to love those whom we could not esteem.

投稿译文「有时,我们总是满足于爱那些我们不尊重的人」,不知所云。
这里说个我处理句子的方法,如果一个句子中出现2个动词,一定有其中一个比另外一个更重要,我们叫它VIP动词好了,如果两个同时翻译很不通顺的话,选择VIP动词,省译不重要的动词,这里面的be content to和love谁更重要?love。那句子就变成了we love those whom we could not esteem. 先把看不懂的英文句子1简化成看得懂的英文句子2,再把2翻译成中文。当然,如果你能看懂并且能译得很好,没有这方面的困难,当作没有看到这个小技巧。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 塞缪尔·约翰逊散文《谈话的艺术》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0)