南京大学 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章
南京大学坐落于钟灵毓秀、虎踞龙蟠的金陵古都,是一所历史悠久、声誉卓著的百年名校。改革开放以来,作为教育部直属的重点综合性大学,南京大学在崭新的历史机遇中焕发出新的生机,在教学、科研和社会服务等各个领域保持良好的发展态势,各项办学指标和综合实力均位居全国高校前列。1994年,南京大学被确定为国家“211工程”重点支持的大学;1999年,南京大学进入国家“985工程”首批重点建设的高水平大学行列。自上个世纪初建校以来,南京大学就一直是开展国际合作最活跃的中国大学之一,与世界上众多一流大学和高水平科研机构建立了紧密的协作关系。其中,始建于20世纪80年代的南京大学-霍普金斯大学中美文化研究中心迄今已成功举办三十年,它是中国改革开放以后最早实施的高等教育国际合作长期项目,为中美文化交流事业培养了众多骨干人才,在海内外产生了巨大的影响。目前,南京大学正在大力推进各种宽领域、多渠道的国际交流与合作,全面提升办学的国际化水平。

南京大学坐落于钟灵毓秀、虎踞龙蟠的金陵古都,是一所历史悠久、声誉卓著的百年名校。
Situated in the old capital city of the six dynasties, Nanjing, Nanjing University (NJU) has a one-hundred-year-long history and enjoys high prestige.
🎈“金陵”是指南京,“古都”则是指南京曾是六朝的首都。而“钟灵毓秀”(凝聚了天地间的灵气,孕育着优秀的人物)和“虎踞龙蟠”(像龙盘着,像虎蹲着,形容地势雄伟险要)是修饰“金陵古都”的,因为其不是主要信息且难以翻译,这里省译了。此外,译文将“历史悠久”和“声誉卓著”这两个形容词,转换成动词词组has a one-hundred-year-long history”“enjoys high prestige。

 

改革开放以来,作为教育部直属的重点综合性大学,南京大学在崭新的历史机遇中焕发出新的生机,在教学、科研和社会服务等各个领域保持良好的发展态势,各项办学指标和综合实力均位居全国高校前列。
Faced with new, historical opportunities brought forth by the Reform and Opening-up, NJU as a key comprehensive university under the direct supervision of the Ministry of Education has upgraded itself with good momentum of development in teaching, research and social service, ranking among China’s top universities in its teaching indexes and overall strength. 
🍒译文的主干句是NJU has upgraded itself …,和原文中“南京大学焕发出新的生机”在意思上是对应的。译文将“保持良好的发展态势”“位居全国高校前列”分别处理为介词短语with good momentum of development和现在分词ranking among China’s top universities。这种处理方式可以在中译英时借鉴,尤其是遇到中文里动词短语较多的情况。

 

1994年,南京大学被确定为国家“211工程”重点支持的大学;
In 1994, NJU was accredited as a key university receiving support by “211 Project”.

 

1999年,南京大学进入国家“985工程”首批重点建设的高水平大学行列。
In 1999, it became one of the first batch of high-level universities receiving support by “985 Project”.

 

自上个世纪初建校以来,南京大学就一直是开展国际合作最活跃的中国大学之一,与世界上众多一流大学和高水平科研机构建立了紧密的协作关系。
Since the founding of the university in the early 20th century, NJU has been among the most active universities in carrying out international cooperation and has built close relationship with many first-class universities and research institutes around the world
🎈译文将“自上个世纪初建校以来”中的“建校”处理为名词性结构the founding of…,这句话也可以翻译成since the university was founded in the early 20th century。此外,“是最活跃的大学之一”不一定非要译成one of the most active universities,可以借鉴译文的处理方式,翻译成… has been among the most active universities。

 

其中,始建于20世纪80年代的南京大学-霍普金斯大学中美文化研究中心迄今已成功举办三十年,它是中国改革开放以后最早实施的高等教育国际合作长期项目,为中美文化交流事业培养了众多骨干人才,在海内外产生了巨大的影响。
One example is the 30-year-long Center for Chinese and American Studies jointly administered by Nanjing University and Johns Hopkins University, China’s earliest long-term international cooperation program in higher education since the Reform and Opening-up. The center has fostered many pillar scholars for cultural exchanges between China and the U.S., exerting enormous influence at home and abroad.
🎈译文跳出了原文的句子结构,增加one example这一主语,并将“已成功举办三十年”处理为了定语部分the 30-year-long。此外,译文将“它是中国改革开放以后…长期项目”处理为the 30-year-long Center for Chinese and American studies的同位语。

 

目前,南京大学正在大力推进各种宽领域、多渠道的国际交流与合作,全面提升办学的国际化水平。
Today, NJU is vigorously promoting international exchanges and cooperation in multiple fields and through multiple channels, raising its teaching to the international standards in every aspect.
🔥重点表达
声誉卓著:enjoy high prestige
重点综合性大学:a key comprehensive university
211/985工程:211/985 Project
一流大学:first-class universities
学术骨干:pillar scholars
🔥表达对比
产生巨大的影响
① exert/have enormous influence on
The center has fostered many pillar scholars for cultural exchanges between China and the U.S., exerting enormous influence at home and abroad.
该中心为中美文化交流事业培养了众多骨干人才,在海内外产生了巨大的影响。
② make a huge difference to
Changing schools made a big difference to my life. 
转学对我的一生有着重大影响。
③ have an effect on 
Modern farming methods can have an adverse effect on the environment. 
现代农业耕作方法可能对环境造成负面影响。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 南京大学 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏