托马斯·昆西《知识文学与力量文学》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章
What is it that we mean by literature? Popularly, and amongst the thoughtless, it is held to include everything that is printed in a book. Little logic is required to disturb that definition. The most thoughtless person is easily made aware that in the idea of literature one essential element is some relation to a general and common interest of man—so that what applies only to a local, or professional, or merely personal interest, even though presenting itself in the shape of a book, will not belong to Literature. So far the definition is easily narrowed; and it is as easily expanded. For not only is much that takes a station in books not literature; but inversely, much that really is literature never reaches a station in books.
 
🎈文章出自托马斯·昆西(Thomas De Quincey)的《知识文学与力量文学》(The Literature of Knowledge and the Literature of Power),是第18届韩素音翻译竞赛原文。
 
投稿译文:我们说的文学是什么?通常情况下,没有思想的人认为是包含印在书上的所有东西。打破这个定义需要很少逻辑。最没有思想的人最容易理解文学的思想,最重要的因素是与人类有共同兴趣的联系。它所提供的东西给当地人,职业人,或者仅仅是个人的兴趣爱好。尽管是用书本的形式呈现也不属于文学。至今为止,定义很容易缩小,也很容易扩大。在书籍里的不是文学,相反,真正的文学也不在书里。
 
官方译文:我们所说的“文学”是什么呢?人们,尤其是对此欠考虑者,普遍会认为:文学包括印在书本中的一切。可这种定义无需多少理由便可被推翻。最缺乏思考的人也很容易明白,“文学”这一概念中有个基本要素,即文学或多或少都与人类普遍而共同的兴趣有关;因此,那些仅适用于某一局部、某一行业或仅仅处于个人兴趣的作品,即便以书的形式面世,也不该属于“文学”。就此而论,文学之定义很容易变窄,而它同样也不难拓宽。因为不仅有许多跻身于书卷之列的文字并非文学作品,而且与之相反,不少真正的文学著作却未曾付梓成书。
 
原创译文:何为文学?思虑不周之人通常认为:文学涵括书中所有内容。推翻这种定义易如反掌,哪怕最无知的人也知道文学的基本要素:与大多数人的共同兴趣有关。因此,那些局限于地域、行业、个人兴趣的作品,即使出版印刷,也不属于文学。就此而论,文学的定义容易变窄,也易拓宽。出版书籍浩如烟海,并非都是文学作品,相反,许多真正的文学作品并未出版面世。
 
🎈thoughtless的英义是not caring about the possible effects of your words or actions on other people,投稿者译文「没有思想的人」,官方译文「对此欠考虑者」,抛开原文看,投稿译文对这个单词的翻译比官方译文的更像中国话,而结合原文看,官方译文更贴合thoughtless本身的意思,我处理成「思虑不周之人」,既像人话,又不偏离意思。
 
🎈Little logic is required to disturb that definition. 投稿译文「打破这个定义需要很少逻辑」,意思没错,不是人话;官方译文「这种定义无需多少理由便可被推翻」,出现了「被」字,不是说不可以出现,能改则改。我的理解是「这个定义很容易被推翻」,易如反掌,小菜一碟,轻而易举都行。
 
🎈The most thoughtless person is easily made aware that in the idea of literature one essential element is some relation to a general and common interest of man.官方译文「最缺乏思考的人也很容易明白,“文学”这一概念中有个基本要素,即文学或多或少都与人类普遍而共同的兴趣有关」,这句话里的thoughtless与前一个不同,需要结合前文,大概意思就是「这个道理很简单,这种定义随随便便能推翻,白痴都懂」,我是为了让大家理解所以说大白话,万万不可写卷面上。
🎈general and common「普遍而共同」不地道,「普遍」是什么意思,大多数人都有叫普遍,所以我处理成「大多数人的共同兴趣」,不要看到and就处理成两两对应结构,分情况。官方译文非常啰嗦,用「冒号」就能处理「解释说明」的问题,非得重复。原创译文「哪怕最无知的人也知道文学的基本要素:与大多数人的共同兴趣有关」
 
🎈so that what applies only to a local, or professional, or merely personal interest, even though presenting itself in the shape of a book, will not belong to Literature.官方译文「因此,那些仅适用于某一局部、某一行业或仅仅处于个人兴趣的作品,即便以书的形式面世,也不该属于“文学”」,熟悉我的读者都知道,非常讨厌译文中出现不必要的量词,能改则改。此外「以书的形式面世」没有挣脱原文的桎梏,也不像中国人说的话。
 
🎈much that takes a station in books not literature大意是:很多书籍不是文学作品。我的翻译思路是:先说书很多,再说并非所有都属于文学。描述书很多的四字格可太多了:汗牛充栋,卷帙浩繁,浩如烟海等等,可以看看每日一翻Day281 | 书房是怎么描写书房的。
 
🎈官方译文的「付梓成书」值得学习,这句话的完整表述是:付梓成书,传于后世。我们之前在新概念3每日一翻Day49 | 确切数字讲过,go to press两个字是「付印」,四个字是「付梓成书」
 
🎈总结:这篇文章篇幅短小、没有生词,但可讲的点还挺多,比如同一个词汇thoughtless在同一篇文章也有不同的翻法;怎么用标点符号来解决冗余重复;and结构不一定处理成并列;怎么用四字格描述书籍很多。最重要的不是这些细枝末节,而是希望大家不要迷信所谓的「参考译文」,它的作用就是「参考参考」,包括我的译文也是,我相信总有人翻得更好。修改译文不要把所谓的参考译文「抄」一遍,那不叫修改,事倍功半。
🔥后期的投稿按照这篇标准来,非文学不讲(没意思),涉及太多背景知识的不讲(比如宗教、英美历史),单独句子不讲(收到一些MA句子翻译投稿),主要挑这种不好理解、但文学性强、寓意丰富的篇章讲解。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 托马斯·昆西《知识文学与力量文学》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0)