《好了歌》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

好了歌注」

杨宪益 戴乃迭 译 
 
陋室空堂,当年笏满床;
衰草枯杨,曾为歌舞场。
Mean huts and empty halls
Where emblems of nobility once hung;
Dead weeds and withered trees,
Where men have once danced and sung.
 
蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又糊在蓬窗上。
说什么脂正浓,粉正香,如何两鬓又成霜?
Carved beams are swathed in cobwebs
But briar-choked casements screened again with gauze;
While yet the rouge is fresh, the powder fragrant,
The hair at the temples turns hoary for what cause?
 
昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。
金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤。
Yesterday, yellow clay received white bones;
Today, red lanterns light the love-birds’nest;
While men with gold and silver by the chest
Turn beggars, scorned by all the dispossessed.
 
正叹他人命不长,那知自己归来丧!
训有方,保不定日后作强梁。
A life cut short one moment makes one sight,
Who would have known it’s her turn next to die?
No matter with what pains he schools his sons.
Who knows if they will turn to brigandry?
 
择膏粱,谁承望流落在烟花巷!
A pampered girl brought up in luxury
May slip into a quarter of ill fame;
 
因嫌纱帽小,致使锁枷杠,昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长
Resentment at a low official rank
May lead to fetters and a felon’s shame. 
In ragged coat one shivered yesterday,
Today a purple robe he frowns upon;
 
乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。
甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳!
All’s strife and tumult on the stage,
As one man ends his song the next comes on. 
To take strange parts as home
Is folly past compare;
And all our labour in the end
Is making clothes for someone else to wear.
 
be swathed in sth. 
被…..包裹/覆盖(通常用于被动语态)
例句
He was lying on the hospital bed, swathed in bandages. 
他裹着绷带,躺在医院的病牀上。 
 
gauze 
Un.薄纱,纱罗(通常由棉或丝织成)
释义
a type of light transparent cloth, usually made of cotton or silk
 
pamper 
v.细心照顾,精心护理,娇惯,纵容 
释义
to take care of sb very well and make them feel as comfortable as possible
例句
a spoilt and pampered child 
一个娇生惯养的孩子

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《好了歌》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏