《红楼梦》诗词翻译 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章
《红楼梦》十二钗,你最喜欢谁?最不喜欢谁?
 
林语堂说:最喜欢探春,最不喜欢妙玉。
 
看的次数越多,我越不敢回答这个问题,每个人物都不是非黑即白,很难单纯用喜欢或不喜欢来概括。
 
木心说:《红楼梦》中的诗,如水草。取出水,即不好。放在水中,好看。今天斗胆跟大家分享下我最喜欢的几首诗。
 
「作者题绝」
霍克斯 译
满纸荒唐言,一把辛酸泪!
Pages full of idle words
Penned with hot and bitter tears:
 
都云作者痴,谁解其中味?
All men call the author fool;
None his secret message hears.
「好了歌」

All Good Things Must End
杨宪益 戴乃迭 译
 
世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。
All men long to be immortals,
Yet to riches and rank each aspires.
 
古今将相在何方,荒冢一堆草没了。
The great ones of old, where are they now?
Their graves are a mass of briars.
 
世人都晓神仙好,只有金银忘不了。
All men long to be immortals,
Yet silver and gold they prize.
 
终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
And grub for money all their lives,
Till death seals up their eyes.
 
世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了。
All men long to be immortals,
Yet dote on the wives they’ve wed.
 
君生日日说恩情,君死又随人去了。
Who swear to love their husband evermore,
But remarry as soon as he’s dead.
 
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了。
All men long to be immortals,
Yet with getting sons won’t have done.
 
痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。
Although fond parents are legion,
Who ever saw a really filial son?
 
🎈曹雪芹所著《红楼梦》,作者借小说人物跛足道人作的一首七言古诗。借此诗来表达人们建功立业、发财致富、贪恋妻妾、顾念儿孙、被情欲蒙蔽且执迷不悟。喜了又悲,富了转贫,半生喜乐,半世苍凉,忙忙碌碌一辈子,到头来两手空空。
 
briar 
a wild bush with thorns , especially a wild rose bush
多刺野灌木;(尤指)野蔷薇丛 
 
legion
adj. 很多,极多 formal, not before noun
近义词
numerous 
例句
The medical uses of herbs are legion. 
草本植物的医药效用数不胜数。 
 
grub for sth 翻找,搜寻,挖掘寻找
释义
to look for sth, especially by digging or by looking through or under other things
例句
birds grubbing for worms 
刨虫子的鸟 
 
dote on sb 溺爱,宠爱,过分喜爱
释义
to feel and show great love for sb, ignoring their faults
例句
He dotes on his children. 
他溺爱他的孩子。 
「好了歌注」
杨宪益 戴乃迭 译 
 
陋室空堂,当年笏满床;
衰草枯杨,曾为歌舞场。
Mean huts and empty halls
Where emblems of nobility once hung;
Dead weeds and withered trees,
Where men have once danced and sung.
 
蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又糊在蓬窗上。
说什么脂正浓,粉正香,如何两鬓又成霜?
Carved beams are swathed in cobwebs
But briar-choked casements screened again with gauze;
While yet the rouge is fresh, the powder fragrant,
The hair at the temples turns hoary for what cause?
 
昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。
金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤。
Yesterday, yellow clay received white bones;
Today, red lanterns light the love-birds’nest;
While men with gold and silver by the chest
Turn beggars, scorned by all the dispossessed.
 
正叹他人命不长,那知自己归来丧!
训有方,保不定日后作强梁。
A life cut short one moment makes one sight,
Who would have known it’s her turn next to die?
No matter with what pains he schools his sons.
Who knows if they will turn to brigandry?
 
择膏粱,谁承望流落在烟花巷!
A pampered girl brought up in luxury
May slip into a quarter of ill fame;
 
因嫌纱帽小,致使锁枷杠,昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长
Resentment at a low official rank
May lead to fetters and a felon’s shame. 
In ragged coat one shivered yesterday,
Today a purple robe he frowns upon;
 
乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。
甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳!
All’s strife and tumult on the stage,
As one man ends his song the next comes on. 
To take strange parts as home
Is folly past compare;
And all our labour in the end
Is making clothes for someone else to wear.
 
be swathed in sth. 
被…..包裹/覆盖(通常用于被动语态)
例句
He was lying on the hospital bed, swathed in bandages. 
他裹着绷带,躺在医院的病牀上。 
 
gauze 
Un.薄纱,纱罗(通常由棉或丝织成)
释义
a type of light transparent cloth, usually made of cotton or silk
 
pamper 
v.细心照顾,精心护理,娇惯,纵容 
释义
to take care of sb very well and make them feel as comfortable as possible
例句
a spoilt and pampered child 
一个娇生惯养的孩子

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《红楼梦》诗词翻译 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0)