《飞鸟各投林》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

「飞鸟各投林」

The Birds Into The Wood Have Flown
霍克斯 译
 
为官的,家业凋零;富贵的,金银散尽;
The office jack’s career is blighted,
The rich man’s fortune now all vanished,
 
有恩的,死里逃生;无情的,分明报应;
The kind with life have been requited,
The cruel exemplarily punished;
 
欠命的,命已还;欠泪的,泪已尽。
The one who owed a life is dead,
The tears one owed have all been shed.
 
冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定。
Wrongs suffered have the wrongs done expiated;
The couplings and the sundering were fated.
 
欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。
Untimely death sin in some past life shows,
But only luck a blest old age bestows.
 
看破的,遁入空门;痴迷的,枉送了性命。
The disillusioned to their convents fly,
The still deluded miserably die.
 
好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!
Like birds who, having fed, to the woods repair,
They leave the landscape desolate and bare.
 
expiate 
v.为(所犯罪过)接受惩罚,赎(罪)
释义
to accept punishment for sth that you have done wrong in order to show that you are sorry
例句
He had a chance to confess and expiate his guilt. 
他有认错和赎罪的机会。 
 
🎈曲终人散,家败人亡,各奔东西,正所谓树倒猢狲散,飞鸟各投林。有时人们追求一生所得到的不过是些虚无缥缈的东西。就像这辉煌一时的贾府,眼看他高楼起,眼看他楼塌了。富贵荣华,不过是过眼云烟,人赤条条来去无牵挂。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《飞鸟各投林》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0)