苏轼《凌虚台记》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

凌虚台记

苏轼

THE TOWERING TERRACE

SU SHI

 

嘉祐六年(1061年),苏轼出仕,任风翔签判。嘉佑八年(1063年),凤翔太守陈希亮在后圃筑台,名为「凌虚」,求记苏轼,于是苏轼便作了这篇《凌虚台记》。作此文时,踏上「仕途」只有两年的苏轼,胸间怀着固国安民的宏大政治抱负,主张为政应有补于民,积极进取。但凌虚台的修筑在他看来却无补于民,这与他积极的政治主张相违背,因而字里行间时时暗含着讥讽的笔调。

国于南山之下,宜若起居饮食与山接也。

At the foot of the Zhongnan Mountain, the daily lives of the city people seemed inseparable from the mountain.

🎈「国」:指都市,城邑。

🎈「宜若」:好像。

🎈「起居饮食」:这里提到的是日常生活的方方面面,因此翻译时可概括为日常生活。

🎈「接」:接近。不可直译为「be similar to」,应该分析深层含义。所谓「靠山吃山」,即根据环境条件,因地制宜,因此指生活上与山密切相关,不可分割。


 

四方之山,莫高于终南;而都邑之丽山者,莫近于扶风。

Of the mountains around the cities, none were as high as the Zhongnan Mountain, and, of the cities nearby, none were as close to the Zhongnan Mountain as Fufeng County.

🎈译文「Of the mountains around the cities」中「of」表范围,可用「 among」替代。

🎈「丽」:附着,靠近。

🎈「扶风」:宋称凤翔府,治所在今陕西凤翔县。

🎈原文为比较级,而译文则采用原级的方式,可以学习该译法。


 

以至近求最高,其势必得。

Needless to say, Fufeng County, because of its close proximity to the Mountain, was the best place to view its summit.

🎈中文先事实后评论,英文则先评论后事实。因此在英文文本中,常见评论性词语置于句首,如该句「Needless to say」

🎈「近求最高」隐含因果关系,英译时需译出。


 

而太守之居,未尝知有山焉。

But the prefect did not know that the Mountain was there.

🎈「太守之居」:即前文所指「扶风」中太守的居所。若直译,则有不合逻辑之处,因此英译时应将太守居所改为太守本人。


 

虽非事之所以损益,而物理有不当然者。此凌虚之所为筑也。

Though this oversight did not impact the prefect’s government affairs, it defied common sense. This was the reason why the Towering Terrace was built.

🎈译文「oversight」即太守无法观山之事,将其译作「疏忽之事」,实有调侃讽刺之意,符合作者情感,同时也体现了英文中一个事物有多种表达。

🎈「物理」:事物常理。

🎈「不当然者」:不该如此,译文「defied」强调了违背常识,亦有讽刺意味。


 

方其未筑也,太守陈公,杖履逍遥于其下,

Before he constructed the Terrace, Prefect Chen used to stroll leisurely about the foot of the mountain, with a stick in hand.

🎈「杖履」:老人杵着拐杖穿着布鞋出游。

🎈英译时应注意分析句子成分,「杖履」为伴随动作,「逍遥」才是谓语,译为「stroll about」

🎈「其下」:山脚。

 


见山之出于林木之上者,累累如人之旅行于墙外,而见其髻也,曰:「是必有异。」

He noticed the mountain peaks rising one after another over the tops of the trees like knots of hair on the heads of passersby, as seen from within the walls of the courtyard. He noted, 「There is something remarkable about this place.”

🎈「累累」:多而重叠,译作「one after another」

🎈「旅行」:成群结队地行走。译文为「passersby」,体现英文善于将中文的动词转化为施事者名词。

🎈「髻」:挽束在头顶上的发。

🎈原文的「见」「曰」译成「notice」「note」与一般的「saw」「said」要更为生动,体现文字驾驭能力。

🎈「异」:奇异。

🎈英文语序调整,注意事件重组:见到山峰,重重叠叠,高出树林之上,正如行人发髻,由墙内所见。


 

使工凿其前为方池,以其土筑台,高出于屋之檐而止。

He therefore ordered that a pond be dug, and with the excavated earth, he built a terrace that surmounted the very eaves of his estate.

🎈英文善用被动句,省去原文「工」

🎈「very」起到加强名词语气的作用。

 


然后人之至于其上者,怳然不知台之高,而以为山之踊跃奋迅而出也。

Then the visitors who ascended theTerrace were confounded at the height of the Terrace, thinking that they were standing on a hill newly sprung from a vigorously active mountain.

🎈「怳然」:即恍然,好像。

🎈「不知」:不明白,困惑

🎈「踊跃奋迅」:活动起伏往上冒。


 

公曰:「是宜名凌虚。」以告其从事苏轼,而求文以为记。

With pride, Prefect Chen said, “It should be named the 「Towering Terrace.」 and asked his subordinate Su Shi to write an account of its creation.

🎈原文虽无骄傲之句,但字里行间可以看出太守的骄傲之感,故译文翻出太守对此事的自豪态度:「With pride」

🎈「记」译为「write an account」


 

轼复于公曰:「物之废兴成毁,不可得而知也。昔者荒草野田,霜露之所蒙翳,狐虺之所窜伏。

Su Shi replied, 「It is beyond man’s ability to predict the rise and fall of the affairs in the world. This place used to be a wilderness choked with weeds, blanked by frost and frequented by foxes and poisonous snakes.

🎈「不可得而知也」为评论性语句,英文中应将其置于句首翻译。

🎈「蒙翳」:掩蔽,遮盖。译文为「blanked」,比「covered」等一般用词更加形象生动。

🎈「虺(huǐ)」:毒虫,毒蛇。

🎈「窜伏」:潜藏,伏匿。译文为「frequent」,表示经常出没。由此可见,译文并非需要寻找一一对应的含义,只要翻译出原文的意思即可。

🎈「choked with」指堵塞,说明杂草丛生。


 

方是时,岂知有凌虚台耶?

Who could then tell there would be a Towering Terrace?

🎈「方是时」就是「在那时」之意,译作了「then」


 

废兴成毁,相寻于无穷,则台之复为荒草野田,皆不可知也。

A rise is always followed by a fall, in an eternal cycle for balance.

Thus no one can tell when the Towering Terrace will turn into wilderness again.

🎈「相寻」:相互循环。寻,通「循」


 

尝试与公登台而望,其东则秦穆之祈年、橐泉也,其南则汉武之长杨、五柞,而其北则隋之仁寿,唐之九成也。

I have ascended this Terrace with you, and have observed the landscape. To its east were the Qinian Palace and the Tuoquan Palace of King Mu of the Qin Dynasty; to its south were Changyang Palace and the Wuzuo Palace of Emperor Wu of the Han Dynasty; and to its north were the Renshou Palace of the Sui Dynasty and the Jiucheng Palace of the Tang Dynasty.

🎈「望」译文为「observe」,看风景即「observe the landscape」

🎈英文中的倒装句型:地点+谓语+主语。

 


计其一时之盛,宏杰诡丽,坚固而不可动者,岂特百倍于台而已哉?

In the prime of their prosperity, their magnificence, splendor and unshakable stability surpassed the Terrace by no less than a hundredfold.

🎈「In the prime of」:在盛年时,在……的繁盛时期。

🎈「特」:仅仅。

🎈「a hundredfold」:一百倍。


 

然而数世之后,欲求其仿佛,而破瓦颓垣,无复存者,既已化为禾黍荆棘邱墟陇亩矣,而况于此台欤!

But in a few generations, it became impossible to imagine their former wonder, for even the broken tiles and rubble no longer existed. They were supplanted by crop-growing fields and thorny hills. What of this simple Terrace?

🎈「 it became impossible」为增添成分,补充后使译文更为流畅。

🎈「仿佛」:近似或大概的印象。

🎈「化为」:取而代之。

🎈「What of」:那么……怎么样呢?


 

夫台犹不足恃以长久,而况于人事之得丧,忽往而忽来者欤!

We cannot even trust the Terrace to last forever, let alone human affairs! One’s life is marked by vicissitudes, drifting from gain to loss and from success to failure.

🎈译文先将后两句拆分,以「vicissitudes」来总领后文的「得丧、来往」,结构一目了然。

🎈「 is marked by」:以……为特点。

🎈「 drifting from」:从……到……,也可以用「range from」代替,但drift 一词更能体现人世漂泊变迁之感。


 

而或者欲以夸世而自足,则过矣。盖世有足恃者,而不在乎台之存亡也。」

It would be wrong to take pride in one’s good fortune, and be self-complacent, for there are many other things in the world which we may count on. Why should we mind the survival or extinction of a Terrace?”

🎈「而」:如果。

🎈「或者」:有人,有的人。

🎈「夸世」:夸于世。

🎈英文表态置于句首。

🎈「自足」可以译为「take pride in」「be self-complacent」

🎈「good fortune」即指筑凌虚台一事,将其称之为幸事,体现英语的替代特点,一件事物在英语中可以有多种表达。

🎈「恃」:依靠。


既以言于公,退而为之记。

After this talk with Prefect Chen, I went home and put it down in writing.

🎈「既」:在…之后。

🎈「言」:中文多出现动词,而英文多出现名词,如此处,译为「this talk」

🔥重点词汇

proximity     n. (时间或空间)接近,邻近

英义

the property of being close together

例句

Part of the attraction is Darwin‘s proximity to Asia.

达尔文市的魅力一部分在于它靠近亚洲。

 

oversight     n. 疏忽,失察

英义

a mistake resulting from inattention

例句

William was angered and embarrassed by his oversight.

威廉因为自己的疏忽而羞愤交加。

 

choke     v. 阻塞,塞满(通道、空间等)

英义

to block or fill a passage, space, etc. so that movement is difficult

例句

The village’s roads are choked with traffic.

村里的路上挤满了车辆行人。

 

frequent      v. 常去(某处)

英义

to visit a particular place often

例句

I hear he frequents the Cajun restaurant in Hampstead.

我听说他经常光顾汉普斯特德的卡津餐厅。

 

vicissitude     n. 变迁,兴衰枯荣

英义

a variation in circumstances or fortune at different times in your life or in the development of    something

例句

The historical vicissitude of Guangzhou’s status and role in China since 1949.

建国以来广州在全国地位与作用的历史变迁。

🔥重点表达

密切相关 be inseparable from

违背常理 defy common sense

逍遥 stroll leisurely about

杂草丛生 be choked with weeds

霜露蒙翳 be blanked by frost

经常出没 be frequented by

禾黍 crop-growing fields

幸事 good fortune

🔥表达对比

顶点、顶峰有几种表达方式?

 

以至近求(最高),其势必得。

Needless to say, Fufeng County, because of its close proximity to the Mountain, was the best place to view its summit

.

见(山之出于林木之上)者,累累如人之旅行于墙外,而见其髻也,曰:「是必有异。」

He noticed the mountain peaks rising one after another over the tops of the trees like knots of hair on the heads of passersby, as seen from within the walls of the courtyard. He noted, 「There is something remarkable about this place.”

 

计其(一时之盛),宏杰诡丽,坚固而不可动者,岂特百倍于台而已哉?

In the prime of their prosperity, their magnificence, splendor and unshakable stability surpassed the Terrace by no less than a hundredfold.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 苏轼《凌虚台记》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏